
美国习惯用语 | once in a blue moon 千载难逢
once就是一次,blue moon翻成中文就是“蓝色的月亮”。 once in a blue moon是一个习惯用语,意思是很少发生的事, 也就是中国人所说的“千载难逢”。
once就是一次,blue moon翻成中文就是“蓝色的月亮”。 once in a blue moon是一个习惯用语,意思是很少发生的事, 也就是中国人所说的“千载难逢”。
一个在职的妇女既要做好工作,又要照顾好家庭,这就需要a balancing act。
insult 是侮辱,injury是受伤。add insult to injury要按字面来理解是“受了伤之外还受到侮辱”。
ahead就是在前面,game就是游戏,竞争或比赛。 ahead of the game就是“走在前头”,或“处于有利地位”。
albatross是一种名字叫信天游的海鸟, neck是脖子。an albatross around one's neck按字面来理解是“挂在脖子上的信天游”。
apple是苹果,orange是桔子。apples and oranges这个习惯用语的意思是“两个非常不同的事物,无法相比”。
作为习惯用语,to ask for the moon就是“想做做不到的事情”或是“想要得不到的东西”。
double是双重的, standard是标准。double standard就是“双重标准”。
time是时间,fly是飞, time flies就是“时光飞逝”。
strike是打击, iron是铁。strike while the iron is hot这个习惯用语和中国人说的“趁热打铁”的意思是完全一样的。
a drawing board是制图板。back to the drawing board的字面意思是回到制图板去,实际上它的意思是“从头开始”。
burn是燃烧,midnight是半夜,oil是油。 burn the midnight oil就是“深夜还在学习或工作”,也就是“开夜车”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2