
美国习惯用语 | to play the devil's advocate 为考虑周到、堵塞漏洞而故意提出不同意见
要听得进不同意见,但是必须有人提出不同意见。美国人有一个说法:to play the devil's advocate。
要听得进不同意见,但是必须有人提出不同意见。美国人有一个说法:to play the devil's advocate。
真是说到曹操,曹操就到。不过美国历史上没有曹操,但是他们也有相似的说法,他们说:speak of the devil。
to make a point就是“重视、认为某件事是必不可少的”。
take是拿,word是一个单词。那么to take someone's word for it是什么意思呢?
by word of mouth的每个词都很简单。word是单词,mouth就是嘴巴。by word of mouth? 嘴巴里的词?
bones是骨头。to make no bones就是“毫不掩饰,直率地表示自己的意见”。
to feel就是感觉, bones是骨头。to feel it in one's bones这个习惯用语的意思就是“有一种直觉,预感某件事一定会发生”。
door就是门, open是开着。to leave the door open就是把门开着,但是作为一个习惯用语,它的意思就是“不排除任何可能性”。
foot是一只脚, door是门。to get one's foot in the door字面意思是说“某人先把一只脚伸到门里”,实际上指的是“先获得一个有利于将来发展的地位”。
eye是一只眼睛,to see eye to eye的意思是“观点一致,意见相同”。
to keep track的意思是“了解或关注某人的活动或是某件事的进展”。
proof就是证明, pudding是西菜里的一种甜点,中文翻成布丁。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2