翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

2018年7月19日 fateng 0

美国总统特朗普在结束对英国为期两天的工作访问后,于当地时间7月13日出发前往其位于苏格兰的高尔夫球场度假村。一名乘动力滑翔伞的抗议者在度假村上空抗议,从滑翔伞上垂下的条幅上写着Trump: Well Below Par。中文报道均将well below the par译为“真没水准”。

购物时的“虚荣效应”

翻译研究 | 如何翻译好英文中的“比较结构”

2018年7月17日 fateng 0

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。

翻译研究 | “大V”用英文怎么说?

翻译研究 | “大V”用英文怎么说?

2018年7月16日 fateng 0

“大V”是指在新浪、腾讯、网易等微博平台上获得个人认证,拥有众多粉丝的微博用户。由于经过认证的微博用户,在微博昵称后都会附有类似于大写的英语字母“V”的图标,因此,网民将这种经过个人认证并拥有众多粉丝的微博用户称为“大V”。

翻译研究 | “奋斗”用英语怎么说?

翻译研究 | “奋斗”用英语怎么说?

2018年7月15日 fateng 0

近日看到某电视台将“奋斗的青春”与“struggle youth”写在单位墙上,鼓励年轻员工。“struggle youth”这个完全不合语法的表达暴露出了另一个可能并不太明显的问题。在“百度”和“必应”搜索“奋斗 英文”,得到的翻译结果都是将其首选译为struggle。

翻译研究 | 大厦用英语怎么说?

翻译研究 | “大厦”用英语怎么说?

2018年7月15日 fateng 0

根据《剑桥词典》,mansion是a very large, expensive house。同样根据《剑桥词典》,house是a building that people, usually one family, live in。可见,mansion是富人住的大房子,作为办公楼的中国外文大厦显然不符合house的定义。仅从外形上看,虽然house也可以不止一层,但十多层高的中国外文大厦肯定也不是house。

英语热词 | 嫩龄避难所

翻译研究 | “嫩龄”与tender age

2018年7月9日 fateng 0

近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

翻译研究 | 何为“阅读比赛”?

2018年7月4日 fateng 0

“世界杯”期间,常会听到解说员说某支球队或某个队员“阅读比赛”的能力。在体育转播中,这个说法很常见,理解起来也没什么问题,但仔细想想它仍是“英式中文”。

中英双语 | 写书第一步:看看世界名著都是怎么开头的

翻译研究 | 学术译著中14个翻译和编辑注意事项

2018年6月30日 fateng 0

学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。

翻译研究 | 涉外公证翻译中应注意的几个问题

2018年6月30日 fateng 0

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)等等

翻译研究 | 余光中论怎样改进英式中文

2018年6月30日 fateng 0

中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。