翻译研究 | 如何翻译The Banality of Evil

翻译研究 | 如何翻译The Banality of Evil

2018年11月7日 admin 0

汉娜·阿伦特(Hannah Arendt) 所著《Eichmann in Jerusalem: A Report of the Banality of Evil》一书副标题中的the banality of evil在该书中文译本中有两种译法:“平庸的恶”和“平凡的恶”。

翻译研究 | October surprise与“十月惊奇”

翻译研究 | October surprise与“十月惊奇”

2018年11月1日 admin 0

临近十一月的中期选举(mid-term elections),美国发生一系列新闻,都可能对选举结果产生影响。这类多在十月发生,对十一月的选举产生或可能产生影响的新闻事件有一个政治术语名称:October surprise。

翻译研究 | Caravan与“大篷车”

翻译研究 | Caravan与“大篷车”

2018年10月28日 admin 0

数千来自中美洲国家洪都拉斯的移民正浩浩荡荡前往美国与墨西哥边境,试图从那里进入美国。美国媒体将这支移民大军称为caravan,海内外华语媒体将其直译为“大篷车”。

英语写作 | 给电子邮件中的7个常见陈词滥调换个新花样

翻译研究 | 翻译不好是因为母语不好吗?

2018年10月23日 admin 0

英语和我们母语的关系到底是什么呢?最近因为德国汉学家顾彬的一番话,让很多人开始思考翻译水平到底取决于母语还是外语能力,顾彬言之凿凿,认为翻译质量不高是受母语技能的限制,但母语不好的人英语能好吗?受母语能力限制其实也就是受英语能力的限制。

美国文化 | 美国为什么如此重视宗教自由?

翻译研究 | 你想的是Freedom/liberty,说出来的是“自由”

2018年10月23日 admin 0

朱维铮教授在一次关于自由主义的研讨会上指出:古汉语里,“自”“由”两字互训,联成一词似初见于唐修《隋书》。以后列朝的诗歌小说,便常用“自由”一词,形容率意径行的举止。他进而指出,晚清改革思潮的推动者都好讲“自由,” 尤其是在西书中译层出之后,表明他们的“自却由” 理念已接受西方诠释。

英语词汇辨析 | 在英文合同中,article与clause谁的范围大?  

翻译研究 | 英文合同的词汇翻译特征

2018年10月23日 admin 0

要做到正确 地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款 的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。

翻译家 | 他们曾为中国人翻译了整个世界

翻译家 | 他们曾为中国人翻译了整个世界

2018年10月22日 admin 0

现在中国人翻译外文书,品种全、数量多、速度快。然而,其中有些翻译的质量,就让人有些尴尬了。每念及此,倒是越来越怀念翻译前辈以及他们翻译的书,他们往往学贯中西、才气纵横,以一种魔术般的“通感”,完成文学翻译这一项“不可能的任务”,同时又隐匿于文字幕后,为作者做嫁衣,为读者开路,有着成人之美的君子风范。