翻译研究 | “踏青”与spring outing

翻译研究 | “踏青”与spring outing

2019年4月3日 admin 0

将“踏青”译为spring outing的例子充斥网络,这样翻译乍看好像没什么问题,但进一步推敲后不难发现,这么处理最大的问题是丢失了原文的画面感。此外,outing的使用并非无懈可击。

翻译研究 | “小贱贱”与Little Bitchy Bitch

翻译研究 | 《死侍》“小贱贱”与Little Bitchy Bitch

2019年2月1日 admin 0

《死侍》(Deadpool)系列电影男主角瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)被中国影迷称为“小贱贱”,因为他在该系列电影中的角色与传统“漫威”系列超级英雄截然不同,玩世不恭、百无禁忌,甚至会做出一些低俗下流的举动,通俗地说就是不要脸。

英语口语 | 神!如何用英语介绍《延禧攻略》等宫斗戏?

翻译研究 | 晚清科学翻译的文化研究

2019年1月30日 admin 0

自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。