
Google翻译新突破:Zero-Shot系统正式上线
透过 Zero-Shot,Google 解决了把神经机器翻译系统扩展到全部语言的难题。有了它,一套系统就可以完成所有语言的互翻。从前两种语言之间都需要多个翻译系统的情况,从此成为了历史。这套架构在翻译其他语言时,不需要在底层 GNMT 系统做任何改变。只需在输入语句的开头插入一个输出语种标记,就可以把结果翻译为任意语言。
透过 Zero-Shot,Google 解决了把神经机器翻译系统扩展到全部语言的难题。有了它,一套系统就可以完成所有语言的互翻。从前两种语言之间都需要多个翻译系统的情况,从此成为了历史。这套架构在翻译其他语言时,不需要在底层 GNMT 系统做任何改变。只需在输入语句的开头插入一个输出语种标记,就可以把结果翻译为任意语言。
今天是一年一度的感恩节,推荐大家一首英文歌“Gonna Get There Someday”。虽然这首歌本意是唱给过世的妈妈的,但也借用于表达对来来往往的岁月中已经分别多年杳无音信的、曾经一路走过的人的怀念和感恩。
不必要的名词就是指那些多余的名词,这类词很好辨认,它们的意思已经在句子中表达出来,所以可以删掉。
直译、意译、创译/编译没有优劣之别,只是套路的不同,服务的对象或目的不同,需调动的内功和杀伤的脑细胞数量的不同。熟练掌握这三种套路,就可以在翻译的世界纵横驰骋。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
Most of the things around us are not in perfect condition(状况良好,完好无损). They're in some way defective, flawed or damaged(有瑕疵的,有缺陷的,损坏的).
中国文艺走出去又面临着严峻挑战。东西方文明之间的冲突,意识形态的较量,话语权的争夺,以及中国文化在世界舞台上声音不是太响、市场竞争力偏弱等客观现实,迫切需要我们具有世界眼光,顺应时代潮流,重视当代优秀文艺作品的对外翻译和传播,加强与世界各民族文化之间的交流与合作,多角度、多层次、全方位地提升我国的文化软实力。
然而与大家平时理解的一人一票不同,并不是哪位候选人得到了全美国选民50%以上的选票就当选。这是为啥呢?简单来说,美国实行“选举人团”的间接选举制度,共有538张选举人票。
语文学硕士首先兼顾了语言、文化交流和社会的一系列专业课程,其次在此基础上综合了翻译和传译的课程。与香港理工大学相比,城大的口译课程主要以理论为主,如传译方法和翻译传译专题等。
对外传播的翻译活动中,译语话语权是主导国际社会舆论走向的权力,只有令译语受众明白的话语转换形式清晰地表达自身诉求,才能让世界听懂中国的声音。
两届奥运会金牌得主(Two-time Olympic gold medalist)邹市明于当地时间周六(11月5日)在拉斯维加斯托马斯·梅克中心以一致性裁定(with a unanimous decision victory)击败泰国拳手巴西沙·巴博姆,赢得WBO(世界拳击组织)蝇量级世界拳王金腰带(World Boxing Organization flyweight title)。
随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如: call option(买入选择权), put option(卖出选择权), future transaction(期货交易), E-bank(电子银行), cyber-trade(网上交易)等。
Copyright 2023 | Sitemap