
翻译经验 | 在足球领域特别是国家足球队做口译是怎样一种体验?
因为世界杯的缘故,最近很多人都在谈论足球。但不知道大家好不好奇,在足球运动领域的翻译工作,都是怎样的呢?说到"足球"和"翻译",首先想到的是,前几年因为给国足做翻译,而一时红火的翻译哥赵旭东。
因为世界杯的缘故,最近很多人都在谈论足球。但不知道大家好不好奇,在足球运动领域的翻译工作,都是怎样的呢?说到"足球"和"翻译",首先想到的是,前几年因为给国足做翻译,而一时红火的翻译哥赵旭东。
What we love the most about translating is the fact that we play a small part in making global communication possible.
我们最爱翻译的地方是:我们这些螺丝钉,使得全球都可以交流。
问:我想口译笔译一起报的,可是发现系统只能报考一样,我想问一下历年报考都是这样吗?
答:口译、笔译可以一起报。
考友@请叫我不挂科小先生 反映,外文出版社的最新词汇汉英翻译词典不让带入考场。今后请注意词典选择,考试时尽量“不要带封面有翻译字样的词典”。
据 CATTI考试官网说明:翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。
搭配 “be loved up” 描述人非常恩爱的样子。它可以形容结婚多年的夫妻之间的恩爱,也可以形容交往初期甜蜜的恩爱。
1960年举行的美国大选中,肯尼迪以极其微弱的优势战胜了尼克松,年仅43岁就当上美国总统,肯尼迪的获胜在很大程度得益于电视辩论。电视集声音、图像于一体,它一被用于选举政治,就极大地改变它的运作方式和结果。
2005年,CATTI和教育部的一个翻译考试都刚刚起步,我花了一个月的生活费考了教育部的二级笔译证书,当时还是七十分过线。到了今天这个考试竟然好像已经不存在了,证书是不是也作废了。看到公司里新应聘的孩子都有CATTI二口、二笔的,我决定让他们知道师姐的厉害,一次过!
大家都曾做过实习生,或者经历过刚进新单位的阶段。我自己懵懵懂懂地过了这个时期,如今手上也开始带实习生的时候,才发现不合格的新人原来这么让人讨厌。 今天被实习生气到连翻100 个白眼,现在心怀inner peace总结一下,一个合格的(甚至不能说优秀)新人,应具备什么素质。
“站队”,顾名思义,就是要加入到和自己意见一致的队伍里去。就比如之前在李小璐出轨事件中,应采儿微博力挺李小冉,这就是“站队”。所以说,不管是面对网络上的热门事件,还是在现实生活中,人们都离不开“选择”和“支持”,离不开“站队”。
文段翻译难度和二笔相当,之前看经验说英中难度甚至堪比纽约客,实测试感觉是没有的,大概是经济学人级别的难度。中英是典型的国企文风,很多短语和短句和罗列。
很高兴参加下午分论坛的活动。我想从一个外交翻译的角度跟大家分享一些工作中的体会。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2