
区别辨析low、mean、cheap与shabby
low、mean、cheap与shabby这些形容词均有“卑鄙的、卑贱的、卑下的”之意。
low、mean、cheap与shabby这些形容词均有“卑鄙的、卑贱的、卑下的”之意。
Love me or hate me. It’s one or the other. Always has been. Hate my game, my swagger.
在现代, patron 一词的含义已经泛化,可以表示各种行业的大主顾,但依然含有“赞助、庇护”的含义,因此一般指的是那种经常惠顾的老主顾,而不是一般的顾客( customer )。
lose、miss与misplace这些动词均有“丢失、遗失”之意。
Tarnish 源自中古法语 ternir (暗淡光泽或亮度、使暗淡),本义指“(使)失去光泽、暗淡”,尤指因为暴露在空气或湿气中而失去光泽,比如发乌的银烛台(tarnished silver candlesticks)。
loose与slack这两个形容词均含“松驰的”之意。
后来,人们就用 period of quarantine 表示任何期限的隔离期,而 quarantine 就成了“隔离”的代名词。
This hobble of being alive is rather serious, don’t you think so?
生活在这种境遇里真是不容易,你是不是这样认为?
因此,在英语中,人们就用堂吉诃德的名字来表示与脱离现实的幻想家,从他的名字 Quixote (吉诃德)中衍生出形容词 quixotic ,表示不切实际的。
look、see、watch、observe与witness这些动词均有“看”之意。
那个酷爱读书的人满怀着寻求社会正义的愿望。
The avid reader was imbued with a desire for social justice.
维德孔·吉斯林( Vidkun Quisling )是二战前挪威的著名军人和政客,曾担任挪威国防部长。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2