
英语热词 | 2020年4月北京周报微博时事英语汇总
来自低风险地区的人们不再需要接受14天的隔离。
People from low-risk areas no longer need to undergo 14-day quarantine.
防控措施调整
adjustments of prevention and control measures
来自低风险地区的人们不再需要接受14天的隔离。
People from low-risk areas no longer need to undergo 14-day quarantine.
防控措施调整
adjustments of prevention and control measures
“毒舌”,网络流行语,字面意思是“vicious tongue”,比喻说话刻薄、犀利,可以翻译为“sharp tongue”,表示“A tendency to speak in a malicious or highly critical manner”。
中国人在回忆过往时,常说“往事历历在目”。“历历在目”,汉语成语,指远方的景物看得清清楚楚,或过去的事情清清楚楚地重现在眼前。
“兴风作浪”,汉语成语,字面意思是“raise winds and waves”,比喻煽动情绪,挑起事端,可以翻译为“incite trouble and create confusion;stir up trouble [disorder]”。
“机不可失,时不再来”,汉语成语,指“时机难得,必须抓紧,不可错过”,可以翻译为“Such an opportunity, once missed, will be forever gone”。
“刻不容缓”,汉语成语,指形势紧迫,一刻也不允许拖延(even a moment cannot be delayed)。可以翻译为“be of great urgency”,或“brook no delay”。
“同病相怜”,汉语成语,字面意思是“those who have the same illness sympathize with each other”,比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。
“反败为胜”,汉语成语,意思是扭转败局,变为胜利(snatch a victory out of defeat;turn defeat into victory)。
Change the way you look at things, and the things you look at will change.
改变你看待事物的方式,然后你看待的这些事物就会改变。
“陈词滥调”,汉语成语,与”陈腔滥调“同义,意思是指陈腐、空泛的论调,缺乏新意的观点,含贬义,可以翻译为“a trite or overused expression or idea”。
The art of being happy lies in the power of extracting happiness from common things.
快乐的艺术在于从寻常事物中提取快乐的力量。
“唠闲嗑”,中文俗语,指漫无边际地聊天闲聊,东拉西扯,可以翻译为“make small talk”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2