
美国习惯用语 | put in mothballs
谁知我的一个同事突然请长假,她的工作全都推给了我,结果我的新节目还没开始,就被无限期搁置了。这在英语里叫:put in mothballs。
谁知我的一个同事突然请长假,她的工作全都推给了我,结果我的新节目还没开始,就被无限期搁置了。这在英语里叫:put in mothballs。
英语单词 Android (安卓)来自炼金术大师大阿尔伯特( Albertus Magnus )所制造的为他服务的小侏儒“ Androides ”,此事在1751年版的《钱伯斯百科全书》有记载。
这些形容词均含有“普通的,普遍的”之意。
经理说本来公司经营得很好,结果拓展业务,增加商品,反倒失去了很多老顾客。这让我想起了今天要学的习惯用语,叫:quit while one's ahead。
当西班牙殖民者初次踏上美洲大陆,遇到美洲特有的短吻鳄时,就用西班牙语称其为 el lagarto ( the lizard ,蜥蜴)。
这两个名词均含“委员会”之意。
The American and the girl with him sat at a table in the shade, outside the building. It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went to Madrid.
今天本想搜集点资料,可是那家机构的名字却死也想不起来了。如果你有类似经历的话,那你一定会喜欢今天要学的习惯用语,rack one's brain。
18世纪时,英语单词 alibi 是一个法律术语,意为“以犯罪发生时身处其他地方为由进行无罪辩解”。
THE police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands.
这些名词均含“命令”之意。
我虽然主张大家各抒已见,可我觉得,任何事情都可以心平气和地谈。这位太太的表现让我想起了一个可以跟大家分享的习惯用语:rant and rave。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2