里约“奥林匹克休战墙”(Olympic Truce Mural)设立

2016年8月3日

8月1日,作为奥运会的一个传统,意在促进世界和平的“奥林匹克休战墙”在里约奥运村设立,目的是使来自世界各地的运动员为世界和平留下他们的祝愿,表达对奥林匹克休战理念的支持。国际奥委会主席巴赫表示,休战墙在今天具有的意义和古代是一样的,在这个充满战争和危机的年代,世界比以往更需要和平、团结为代表的奥林匹克价值观。

“网约车”(online car-hailing service)获合法地位

2016年7月31日

这两年,关于叫车软件(car-hailing apps)到底该不该被合法化的问题一直都是热议话题。叫车软件除了提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service)以外,还延伸出了专车(tailored taxi service)、顺风车(ride sharing)、快车(fast ride)等不同级别的车辆定制服务,的确为公众的出行提供了不少便利。

计划性淘汰:产品更新快,厂家搞的鬼

2016年7月27日

在纪录片《电灯泡之阴谋》 中,提到了一种概念叫“计划性淘汰”或“内置报废”(Planned obsolescence or built-in obsolescence),即产品在设计阶段就已经设计好了产品寿命,这样产品在过了一段时间以后就会过时或者不好用。就像纪录片中提到的那样,故意将灯泡寿命从2500小时压缩到1000小时。

翻译服务提供商TransCats 获得400万天使融资

2016年7月19日

刚收到东方财富网的消息,说翻译服务提供商TransCats 获得个人投资的400万人民币的天使融资,虽然跟高科技行业动不动几亿几十亿的A轮B轮投资相比,400万算不了什么,但是这在服务性质的翻译界也算是比较大的天使投资了。

这很“北京瘫”!Beijing Repose or Beijing Slouch?

2016年7月19日

自上海滩之后,最近又出现了一种新的潮流:北京瘫。最近,葛优大爷红红火火恍恍惚惚就突然成了网红,他在《我爱我家》中饰演的二混子纪春生被制作成各种表情包在网络流传,而这张透着“生无可恋”意味的颓废照,大约正契合了时下互联网主流人群的某种心理需求吧。

戏曲国际化:难过翻译关

2016年7月11日

“《夜奔》被译成“Running in the Night”,这是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,是在说星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈爆红,引发了众多关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。

No Image

翻译家 | 马爱农:诗歌翻译应有韵律节奏

2016年7月11日

相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。

1948年,二战伤兵运动会在斯托克·曼德维尔举行

翻译研究 | 从奥运会看翻译的人文关怀

2016年7月11日

四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。

湖北抗洪前线“馒头连”成网红 steamed buns

2016年7月11日

人民解放军战士、班长谢永富因为一张吃馒头的照片而成了网红,照片上他和其他战士穿着浸透了泥浆的衣服,坐在地上吃馒头。这张照片被《解放军报》的一名记者传到了网上。