
翻译研究 | 翻译“套路”的套路
由于套路指的是成套的武术动作形式,故又被延伸来形容精心策划的一套计划。
由于套路指的是成套的武术动作形式,故又被延伸来形容精心策划的一套计划。
《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年 8 月 23 号在美国亚马逊上市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是 Asian Literature 门类的畅销榜的 TOP 3,仅次于刘慈欣的《三体》。
翻译是一项孤独的工作。一盏灯,一本书,指尖在电脑上敲出一个个字符……这样的日子往往长达一年甚至数年。然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇的惊喜,其中的美好,又难与外人道。
1、 一根筋儿 one track-minded;2、出众的人 a lulu;3、两面派 two-faced;4、傻大个儿 a lummox;5、收破烂儿的人 a rag man;6、乡巴佬 a hayseed;7、不三不四的人riff-raffs;8、受气包儿 doormat;9、面无表情的人 a deadpan;10、扫帚星 a jinx。
11月30日,正在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第11届常会通过审议,批准中国申报的“二十四节气”(The Twenty-Four Solar Terms)列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
岁月荏苒,一晃已届不惑。回望来路,竟与英语与翻译结缘,恰如缘分天定,专业,爱好,职业,无不因她而绽放。
虽然我国开设翻译本科专业的院校已超过200所,但翻译在各校中一般都是“小专业”,与一般外语类专业相比,人才培养规模有限。无论考生是喜欢翻译这一职业,还是仅仅想学习外语专业,独辟蹊径选择翻译专业都不失为一种明智的选择。
Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”,就像长期以来Trump一直译成“特朗普”而非“川普”一样,这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。
今年是红军长征胜利80周年,围绕长征主题精选了18条术语进行译介。这些术语涉及长征的历史背景、主要参与者、重要战役、关键节点以及对长征的历史评价等。
透过 Zero-Shot,Google 解决了把神经机器翻译系统扩展到全部语言的难题。有了它,一套系统就可以完成所有语言的互翻。从前两种语言之间都需要多个翻译系统的情况,从此成为了历史。这套架构在翻译其他语言时,不需要在底层 GNMT 系统做任何改变。只需在输入语句的开头插入一个输出语种标记,就可以把结果翻译为任意语言。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2