
翻译研究 | 傅雷为什么在译文中选择“武装到牙齿”
倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢?
倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢?
每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。
和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文质量和水平,所以检查的时候一定要留个心眼儿。
无论是现在热映的《神奇女侠》,还是《蝙蝠侠》和《钢铁侠》,都将woman或man译为“侠”,但中文的“侠”显然不能仅译为man或woman。
empty nest在英语里已与“父母”捆绑,到了中国后,“空巢”的使用更加自由,但这种自由不能直接译回没有松绑的英文。
近日,国家图书馆(国家典籍博物馆)正在举办“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览。
2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年9月30日正式确定为国际翻译日。
翻译学是以翻译为研究对象的经验科学。
未来机器同样会让人类翻译失业,搭起全人类无障碍交流的“巴别塔”吗?
相对而言,中文是相当灵活的语言,至少与英语相比可能要灵活很多倍。中文可以说得很含糊,矛盾的表述方式经常不会显得刺眼,可以蒙混过关,而相对而言,用英语表达时需要严谨得多。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2