“散养”与“free-range parenting”

“散养”与“free-range parenting”

2018年4月24日

让孩子随天性自由发展的抚养方式有时被称为“散养”。 英文里有一个似乎与其对应的表达:free-range parenting。两者有没有差异呢?“散养”本指禽畜在圈外饲养,而英文里也有free-range chicken和free-range eggs的说法,指散养鸡的肉和蛋。

“炒房”与house flipping

翻译研究 | “炒房”与house flipping

2018年4月24日

house flipping虽然也是依靠短期房屋买卖赚取差价,但不含贬义,与我国目前打击的“炒房”有区别,尤其体现在是否对投资房屋进行修缮。网上有译法为“房屋翻新转手”,比较恰当。如需简练翻译时,house flipping或可译为“旧房投资”,而针对文章开始提到的游戏名称,house flipper可译为“拯‘旧’房屋”或“房屋拯‘旧’者”。

低头族”的两种不同英语说法:Phubber与smombie

低头族”的两种不同英语说法:Phubber与smombie

2018年4月18日

网上查到“低头族”的译法多是phubbing(“低头族”的行为,对应的人为phubber)。实际上,“低头族”的翻译要根据具体情况而定,phubbing只是特定的一类手机沉迷行为,不能概括所有“低头族”。