
美国习惯用语 | on the back burner
于是他只好立即回医院报道,而我们的钓鱼计划,就要用今天这个习惯用语形容:on the back burner。
于是他只好立即回医院报道,而我们的钓鱼计划,就要用今天这个习惯用语形容:on the back burner。
Sell One's Birthright for a Mess of Pottages直译是:“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。
最近大家有被偶像练习生圈粉嘛?开播以后就带火了“pick"一词,今天一起用英语聊聊偶像练习生pick指南。
have、hold、own、possess、keep与enjoy这些动词均有“有、具有、持有”之意。
装修可是件大事,弄不好会带来没完没了的麻烦。我和老公都很怕会: back the wrong horse。
短语 to chicken out 的意思是某人因为害怕而临阵退缩,退出了。
stonewall 通常多用于喻义,最初只被作为板球的一个术语,表示“防守挡击”,后来用于广义上的“妨碍行动”,和“设置障碍”。
haughty、proud、arrogant与vain这些形容词都有“骄傲的、傲慢的”之意。
hate、disgust与dislike这些动词均有“恨、厌恶”之意。
当然,她最终还是坚持下来,圆满完成了两个月的实习。不过,她的这个经历,让我想到一个习惯用语:baptism by fire。
短语 child's play 用来形容非常容易做的一件事,小菜一碟,易如反掌。
英语单词 toad 指的是蟾蜍,为什么它的衍生词 toady 指的却是“谄媚者”呢?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2