
美国习惯用语 | a mixed bag
我们这里有单身汉、有年轻父母、有双职工、也有不上班的专职妈妈;有白领,也又蓝领;而且还有不同国家、不同种族的人。这在英语里叫:a mixed bag。
我们这里有单身汉、有年轻父母、有双职工、也有不上班的专职妈妈;有白领,也又蓝领;而且还有不同国家、不同种族的人。这在英语里叫:a mixed bag。
现在, milliner 主要用来表示从事女帽产品设计、生产和销售的从业人员,而无论其产品是否来自米兰。
这些动词均含“刺入,穿透”之意。
因为第一次做,心里一点谱都没有,虽然蛋糕看上去样子还不错,但是吃到嘴里味道如何,就不知道了。这么关键时刻在英语里叫,moment of truth。
这两个形容词均含“琐细的,不重要的”之意。
现在, magistrate 一般用来表示掌管司法的文职官员,尤其是负责审理小型案件的低级别法官,通常翻译为“地方法官”或“治安推事”。
上星期商店大甩卖,我买了个咖啡壶。样子虽然很好看,但是质量却不咋地。我决定马上把它退回去。这倒让我想起了今天要学的习惯用语, cut the mustard。
英语单词 mile (英里)就源自拉丁文 mille (一千),所以这种里程碑在英语中就被翻译为 milestone ,由 mile 和 stone 二词复合而成。
这些名词均有“方面”之意。
他居然象没事儿人一样,好象根本就忘了结婚纪念日这回事,简直气死我了。我决定,今天就来教一个形容他目前处境的习惯用语,叫:one's name is mud。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2