2015年5月CATTI二级笔译备考经验

首先说下个人情况:MTI翻硕毕业。2015年5月通过CATTI二笔。2012年5月通过CATTI三笔。2014年5月通过NAETI二笔。4年翻译经验。回想备考的过程,有些经验可以分享。

1.笔译综合能力

个人认为综合不是整个考试的最难的部分,可能只是为了淘汰少部分的人。最重要的是这部分主要考察是英语基础,语法、词汇、改错、阅读和完形填空,我认为一般这个部分想要通过都不会有什么问题~~但是需要注意语法和词汇真正掌握的扎实程度,形似单词可能意思差别千里。二笔综合的词汇需要更加扎实的准备,熟悉基本搭配,避开混淆选项~~最好是能够达到一看到生词就能在脑袋中即刻反应相应意思和正确搭配。另外如果你能在在做综合时,清楚知晓每一题的出题意图和成功避开出题人的特意设下的单词陷阱(形似英语单词和易混淆搭配),我想这个部分做起来就更加轻松了。

如果基础过硬,我认为在这个部分需要做几套全镇模拟试题熟悉题型加以巩固,基础不太扎实则需要加大单词记忆量,多翻下字典,再过一遍语法,多熟悉题型做下模拟题。

另外需要注意的一点是,这个部分是需要涂答题卡的,请务必提前准备好多支2B铅笔和橡皮擦,控制好答题速度。请在交卷前一定务必预留填涂答题卡的时间。要知道,交卷铃声响起,所有人都准备交卷,监考老师为考试公平绝不会给你时间再填涂。

另外,上午的综合能力考完了就不要再纠结(比如再花费时间去查某个单词的意思等等~~),果断中午好好吃一顿然后小睡会继续下午的考试就ok。

 2.笔译实务

我着重说下这个部分的备考,因为我之前几次考试都是跌倒在实务。这次也是62分低空飘过。这个部分就是整个考试的关键,需要引起足够的重视。我个人觉得这个部分想要裸考通过的可能性不大(但不乏有人),最需要的是扎扎实实的练习和准备。

实务分为英译汉和汉译英两个部分,我强烈建议先做汉译英,再做英译汉。第一,英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事。第二,当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。

另外,这个部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。我个人认为,能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低。

说到英译汉的材料练习,除了教材外,推荐economist和new York times以及其他期刊~

汉译英的材料练习,必不可少的是和考试真题难度相近的历年政府工作报告外交部重要讲话,政府白皮书(http://www.scio.gov.cn/zfbps/),重要领导人讲话,熟练掌握中国特色类词汇的正确汉译,最新的热点词汇(中国日报英语点津)。在考前我着重准备了比较热门的一带一路、天网猎狐、4G技术、曼德拉的去世,丝绸之路、习大大谈治国理政双语版等等,我记得有一年的汉译英(稀土)来源于政府白皮书中国的能源政策(2012),我觉得这些内容如果想要看看去撞遇到原题的可能性很小,不如踏踏实实地打印出来尝试着自己翻译,再对照参考译文慢慢琢磨修改,这个效果出的很慢但是很有用。看的多了,遇到类似的措辞和表达就能很轻松的应付了。包括促进、推动等等表达尽量多样化且保证准确。在保持视译的同时,最好是每天能拿起笔练练。

字典我推荐①陆谷孙英汉大辞典和②外研社:新世纪汉英大词典(缩印本) [A New Century Chinese – English Dictionary],字典可以用笔标好A-Z字母顺序,方便快速查阅。最好我想说一下细节,比如卷面字迹和错别字等。上面我建议先做汉译英和英译汉,请务必注意答题纸的题号顺序,千万不要将答题位置弄错,否则就会功亏一篑。人事部阅卷老师写的八大问题,包括数字、人名、地名、国家机构名称、货币符号、倍数问题和错别字等等,CATTI备考:英语中关于数字的书写规则等.

推荐网站:

http://www.gocatti.com/

推荐参考书目:

  • 陆谷孙英汉大辞典
  • 外研社:新世纪汉英大词典(缩印本) [A New Century Chinese – English Dictionary]
  • 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(里面有历年真题)
  • CATTI 英语笔译常用词语应试手册(修订版)二、三级通用2级3级
  • catti全国翻译资格水平考试 英语笔译全真模拟试题及解析 二级

接下来打算继续考CATTI二口,期待和大家共同分享经验, 一起通过~~

Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars.


PS: 2015年5月CATTI二级笔译真题

第一部分 英译汉

Part 1 English to Chinese Translation

Passage 1

(关于毛利人的介绍,原文选自:http://www.crystalinks.com/maori.html)

Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.

New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique “monotonous” and “doleful” sound.

The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.

New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country’s diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.

The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.

The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that Vote funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.

The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand’s culture. The Ministry’s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agencies.

Passage 2

Awakening the ‘Dutch Gene’ of Water Survival

By CHRISTOPHER F. SCHUETZEJUNE 29, 2014

Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.

Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.

Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.

Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.

Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation’s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.

“Everything works so smoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.

Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.

第二部分 汉译英

Part 2 Chinese to English Translation

Passage 3

(选自2013年政府白皮书《西藏的发展与进步》,译之灵翻译培训课堂指定阅读材料。原文链接:http://www.yizhil.com/show-35-1007-1.html)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交 流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等 领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。 西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为 34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势, 加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

Passage 4

(节选自2012年热点新闻《风调雨顺已成“天气奢侈品”》)

人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。

气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

未来极端事件将对与气候有密切相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.