
美国习惯用语 | open the door to sth
open the door to something就是为某人或某事开门,也可以译作“带来”,“引起”。就好象我刚才那位朋友要回去念书。
open the door to something就是为某人或某事开门,也可以译作“带来”,“引起”。就好象我刚才那位朋友要回去念书。
slipshod 今天所表示的“邋遢的”、“懒散的”和“马虎的”等义均由此义引申出来的,而且所形容的不再囿于人。
hope、anticipate与await这些动词均有“希望、期待”之意。
barrage源自法语单词barrer(停止),但直到1916年第一次世界大战时,才根据法语短语tir de barrage(火力网)产生炮火相关含义,主要指“火力网、弹幕、掩护炮火、齐射等”,比如一阵乱箭就可以说“a barrage of arrows”。
可另一个朋友却不慌不忙地说,别担心,往脏的地方撒点盐,再用冷水擦洗,准能洗掉。我半信半疑,试了试,嘿!还真管用!这让我想到一个习惯用语:work like a charm。
做买卖总要讨价还价。旧时人们常常用 to skin a flint 这一说法来比喻 to drive a hard bargain (狠狠地杀价)。
holiday、festival、vacation与leave这些名词均有“假日、节日”之意。
书名:Stan Lee: The Man Behi [...]
Here is the world. Beautiful and terrible things will happen. Don't Be afraid. 这个世界,美好的和糟糕的事情都会发生。所以,请不要害怕。
Nike这个美国品牌的名字选自古希腊神话中长翅膀的胜利女神。虽然中文名耐克已经深入人心,不过它的真名其实读作[ˈnaɪki]。
skirmish本义指小规模的军事战斗,一般参与的战斗人员比较少,持续时间比较短,往往也没有经过详细计划,并且远离战争主战场,比如巷战可以说“a street skirmish”。
要是换成我妈,肯定一点不怵。在她看来,给一大家子人做饭不过是小菜一碟。就像英语中说的:with one hand tied behind one's back。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2