
翻译出版质量堪忧:“落拓枣”与翻译人生的甘苦
有一位研究外国文学的朋友翻译出版了大量诗歌,最近他和我说,花费精力时间翻译会影响写论文,想不好是否继续这样的工作。我是他的忠实读者,不知道该怎样安慰和鼓励他。难道要劝他吃一枚落拓枣吗?
有一位研究外国文学的朋友翻译出版了大量诗歌,最近他和我说,花费精力时间翻译会影响写论文,想不好是否继续这样的工作。我是他的忠实读者,不知道该怎样安慰和鼓励他。难道要劝他吃一枚落拓枣吗?
北京时间11月3日20点43分,我国新一代重型运载火箭长征5号(heavy-lift Long March 5 carrier rocket)在海南文昌发射场发射升空。升空约30分钟后,载荷组合体与火箭成功分离,进入预定轨道,长征5号运载火箭首次发射任务取得圆满成功,成为我国航天工业又一个里程碑。
Nickname, Christian name, is called, rename, by the name of, pseudonym, stand for, maiden name, name after, alias, pen-name, be known as, takes name from, under the name of, be entitled, change one's name
一年之中有四季轮回,人生又何尝不是如此呢?在我们生命的每个阶段,都会有不同的想法和感悟。英国著名诗人济慈在这首诗中写出了他对人生的感悟,我们一起来读诗。
语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。经过科学选材和标注、具有适当规模的语料库能够反映和记录语言的实际使用情况。
本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。
一年一度的万圣狂欢节昨夜悄悄落幕,不知道你玩得是否开心呢?反正我是被一个朋友的满脸血牙的恐怖造型恶心到了。不贵玩归玩,学归学,趁着万圣节的余热,我们来学习下有关的习语吧(idioms)。只有学到知识了,长本领了,才能在马上就要来临的圣诞节玩得更洒脱。
全会聚焦全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)的重大主题,审议通过了两个重要文件--《关于新形势下党内政治生活的若干准则》《中国共产党党内监督条例》。会议公报表明了中共中央坚定不移推进全面从严治党的政治决心,开创了党的建设新格局和新境界,也将“四个全面”战略布局更加系统地提升到新高度。
香港电视广播有限公司(英语:Television Broadcasts Limited,TVB)拍过很多经典的电视剧,让人难以忘怀。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:真正的珍宝是生命中那些能够永恒的东西,如爱与信念。
历史将永远记住45年前的今天。这一天,联合国大会第1976次全会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。这一具有划时代意义的重大事件,标志着联合国的普遍性、代表性和权威性显著增强,维护和平与发展的力量不断壮大,中国对外交往进入新阶段。这是世界的进步,也是历史的必然。
上个世纪20年代并非仅仅只有沉浸在一战后幸福迷雾中的颓废感和时髦女郎。《了不起的盖茨比》让人们一窥当时无忧无虑的享乐世界,而我们今天看到在上世纪20年代有很多新词收录进英语世界,有一些可能是时代的产物,有些让人惊讶。我们挑选出以下20个当年新词,它们都已经历经近一个世纪存活在我们的语言中。
10月17日早晨,我国发射神舟十一号载人飞船(Shenzhou XI manned spacecraft),将2名航天员送上太空天宫二号空间实验室(Tiangong II space laboratory)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2