
翻译研究 | “imply into a contract”该怎么翻译是好?
Implied terms可以翻译成“默示条款”或“暗含条款”,那动词imply该怎么翻译?比如“imply a term into a contract”,总不能还“默示”吧?
Implied terms可以翻译成“默示条款”或“暗含条款”,那动词imply该怎么翻译?比如“imply a term into a contract”,总不能还“默示”吧?
Unenforceability是英国法上的一类瑕疵合同的效果,与合同无效voidable 、可撤销rescindable、可变更rectificable这些效果并列。
从法律角度来看,合同subject matter对应的大陆法概念应该是“合同标的”,指的是“合同所涉及的各种物或者服务”(《元照英美法词典》)。
适时而不夸大地每天赞美一下别人,不仅仅能收获别人的好感,也能让自己每天心情美美哒!下面28句地道英语送给大家,希望多说多用,反过来你也会收获别人的回赞多多。
我们经常说的 fat 在英文中是非常粗鲁的词语。它总给人一种“愚笨”,“自制力差”的感觉,多形容那些整日窝在沙发上吃薯片汉堡,看肥皂剧的人。
2018年世界环境日(World Environment Day)的主题为Beat Plastic Pollution,即战胜塑料污染。中文译法为“塑战塑决”,颇为巧妙。
表达 to play your cards right 的意思是办事处理得当,从而取得成功。人们经常会用这个短语来支持他人作出决定,比如说 if you play your cards right,然后好事就会来了。
假如有坚定的女权主义者想要去一个完全不用与男性互动的地方度假,那么,芬兰沿海的SuperShe岛将是不二之选,这是一座女性专属的岛屿。
1930年,在一个温暖的夏日里,Walter决定去公园散步。后来,天色变暗了,不吉利的云层响起了熟悉的隆隆声。闪电再次直接击中他,致使他全身瘫痪。
两个月前,尼泊尔最高法院发布了一项临时命令,允许双腿截肢的登山者尝试攀登珠穆朗玛峰,夏伯渝因此获得了登山许可。去年,尼泊尔曾尝试限制双腿截肢者攀登珠峰。
在口语表达中,to have a whale of a time 的意思是“玩的非常痛快,度过了一段很开心的时光”。
特朗普总统和金正恩委员长就建立新型的美国─朝鲜关系和构建朝鲜半岛持久和平机制的问题,广泛、深入且真诚地交换了意见。特朗普总统承诺将为朝鲜提供安全保障,金正恩委员长重申了自己将坚定不移地致力于完成朝鲜半岛无核化的立场。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2