
浮光掠影 | 1969年帕蒂·史密斯在切尔西旅馆
帕蒂·史密斯(Patti Smith),生于1946年12月30日,美国摇滚女诗人、画家、艺术家,1970年代美国朋克音乐的先锋人物之一,更是继詹尼斯·乔普林之后又一位撼动摇滚乐史的伟大白人女性。
帕蒂·史密斯(Patti Smith),生于1946年12月30日,美国摇滚女诗人、画家、艺术家,1970年代美国朋克音乐的先锋人物之一,更是继詹尼斯·乔普林之后又一位撼动摇滚乐史的伟大白人女性。
冲浪运动是相当惊险的一项运动。脚踏冲浪板,出没在惊涛骇浪之中,即使熟悉水性,有高超技巧的人,也难免发生危险。因此,随着冲浪运动的发展,冲浪救生活动也在不断发展。
英语里面包含很多表示人很卑鄙的词,例如 blighter, cockloche, dandiprat, dirtbag, dogbolt, shagrag, stinkard等等。但是为什么我们还要使用smatchet这个单词呢,那是因为世界上卑鄙的人太多了。
今年年底前将建成由18颗北斗三号卫星组成的基本系统,为“一带一路”沿线国家提供服务。
动词搭配 “go off” 用来描述食物不再新鲜,不能食用或饮用的状态,即 “食物变质、腐坏”。
有时候,当你专注于做事的时候,你的眼皮开始不受控制地跳动。这是一种令人很烦躁的感觉,有时会持续几个小时。怎么会这样?对此特立尼达人有许多迷信的解释。比如,如果是右眼皮跳,那么你将会听到好消息;而如果是左眼皮跳,那么你会听到不好的消息。抛开迷信解释不谈,对于眼皮跳原因的简短解释是,没啥大碍。虽然,在个别情况下它可能是某种神经疾病的起因。
In cahoots with … 如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中。几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。因此,in cahoots with意思就是“跟…同谋,从中牟取利益”。
万事万物,生老病死,是自然规律,谁也无法用个人意志去改变。所谓“斯人一去不复返”,面对死亡之后长眠九泉之下,普通百姓大众内心都是充满畏惧的,所以会变得怕老、忌老,从而对待“old”这个词产生抗拒抵触心理,久而久之,就产生了各种代替“old”的委婉语。
本文和大家分享的口语表达是:Keep it to yourself。这个口语表达是“保守秘密,把它放在心里,自己知道就行了”之类的意思。
我们有时会看到国内的翻译工作者吐槽工作的“辛酸”但你又知道国外的翻译从业者是怎样“调侃”翻译的吗?今天我们就通过这些插图来感受下外国网友们的“吐槽力”吧。
本文和大家分享的口语表达就一个单词hot。现在已经到了一年中最热的时候,今天我们就来说说hot. 我们知道,hot可以用来指天气热,也可以指吃的东西很烫或很辣。但是在口语中它还有两个常见的意思。
《中国翻译》是我国顶级翻译学权威期刊,对于其发文量的统计,在一定程度上体现了过去十年国内翻译研究的一些特征,如最为活跃的翻译学研究机构有哪几家?最为发达的翻译学研究地区在哪里?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2