
双语阅读 | 港珠澳大桥靠左还是靠右行?你想知道的都在这里
连接粤港澳三地的世界最长跨海大桥——港珠澳大桥(the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge),历经5年前期设计,9年建设,终于将在本周三(10月24日)通车啦!
连接粤港澳三地的世界最长跨海大桥——港珠澳大桥(the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge),历经5年前期设计,9年建设,终于将在本周三(10月24日)通车啦!
根据各类编辑和语法学家的说法,并没有什么在句首的单词but后面加逗号的说法。不过我倒是看到过很多这样的句子,如But, there were too many of them to count,或是But, we were afraid the situation would get worse。
当人们看到科学怪人弗兰肯斯坦的怪物时发出了生动的惊叹“it's alive!”。我们会说弗兰肯斯坦博士给了这个生物生命,他让它活了(living)。于是,我们都知晓-live是与life和live相关的,这很明确,那前缀a-又起到什么作用呢?
最近听说了这样一则学术圈八卦。话说他当年本科专业是数学,成绩优异。拿着丘成桐的推荐信赴美读书。到了美国后,发现自己的兴趣其实在经济学。大神终究是大神。我们的这位老师果断努力学习之,从邱老师那里拿下数学博士学位,然后去哈弗大学搞定了经济学博士学位。
英语和我们母语的关系到底是什么呢?最近因为德国汉学家顾彬的一番话,让很多人开始思考翻译水平到底取决于母语还是外语能力,顾彬言之凿凿,认为翻译质量不高是受母语技能的限制,但母语不好的人英语能好吗?受母语能力限制其实也就是受英语能力的限制。
朱维铮教授在一次关于自由主义的研讨会上指出:古汉语里,“自”“由”两字互训,联成一词似初见于唐修《隋书》。以后列朝的诗歌小说,便常用“自由”一词,形容率意径行的举止。他进而指出,晚清改革思潮的推动者都好讲“自由,” 尤其是在西书中译层出之后,表明他们的“自却由” 理念已接受西方诠释。
要做到正确 地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款 的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。
CATTI考试中的语法知识基本都是中学阶段所学内容,对于语言基础相对薄弱的考生,建议先对这些基础语法内容进行系统的复习并且通过多练笔的形式来加强巩固。以下列出的一些错误,小伙伴们不妨看一看。希望你们的CATTI考试全部顺利过关。
CATTI笔译考试科目为:《英语笔译综合能力》(考试时间:120分钟),《英语笔译实务》(考试时间:180分钟。CATTI笔译考试涵盖词汇、语法、阅读、翻译等多方面的知识和能力,既需要长期的知识积累,也需要考试前的系统复习。建议将一个月时间分为三个阶段,每个阶段10天左右,可根据各人情况稍作调整。
I'm not into it.
I'm not fond of it.
That's not for me.
我们常说特朗普的推特太简单,总是充斥着四级词汇。但他一用起生词儿来,连他自己都怕。最近专栏最佳Ben Zimmer在作客BBC时,盘点了特朗普发明、发掘或者发扬光大的单词和词组。在日后人们谈论特朗普的功绩时,一定不能忽略他在造词方面的巨大贡献。
这段话也许同样适用于民国,彼时国家多难,民生凋敝,但大师云集,学术昌明,涌现出胡适、林语堂等一大批博晓古今、学贯中西的学者。不知道这些人中,谁的英语口语最好?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2