
英语热词 | 原云南红塔集团董事长、褚橙创始人褚时健去世
3月5日,新京报记者从褚时健儿子褚一斌公司人员处获悉,原云南红塔集团有限公司和玉溪红塔烟草(集团)有限责任公司董事长、褚橙创始人褚时健去世,享年90岁。
3月5日,新京报记者从褚时健儿子褚一斌公司人员处获悉,原云南红塔集团有限公司和玉溪红塔烟草(集团)有限责任公司董事长、褚橙创始人褚时健去世,享年90岁。
“套近乎”通常带有目的性,为了获得某种好处(in hopes of favorable treatment),因此带有贬义。常见用法是“与某人套近乎(cotton up to someone)”。
国家发改委近日发布《关于培育发展现代化都市圈的指导意见》,明确目标为,到2035年,现代化都市圈格局更加成熟,形成若干具有全球影响力的都市圈。
一幅波澜壮阔的美国西部画卷;一部经典的唯美派电影;充满着温情和阳刚之气的经典之作;恍如隔世的成人童话;记录西部风光的伟大史诗;富有创新求变的“独立电影”精神。
The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart.
世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。
2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。
“龙套”是传统戏曲角色行当(type of roles in traditional Chinese operas),指跟班、随从、兵卒等小角色(actor playing a walk-on part [e.g. attendant or solider]),因所穿的戏装为龙套衣而得名。
2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。今年全国两会期间,以下这些经济领域热词或将成为代表委员们热议的话题。
You know, in case you were wondering - the person whose calls you always take? That's the relationship you're in.
你知道吗?也许你觉得奇怪,但能让你随时接电话的人,才是你真正在乎的人。
醉过才知酒浓,
Having been drunk, you'll know the powerfulness of wine;
Behind every successful man there's a lot of unsuccessfulyears.
每个成功者的后面都有很多不成功的岁月。
目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2