
翻译家 | 钱锺书是“御用翻译”吗?
国内一些论坛讨论钱锺书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱锺书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于世的学者、作家,为何被冠以“御用翻译”的头衔呢?这还得从他1949年后参与的一系列翻译工作说起。
国内一些论坛讨论钱锺书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱锺书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于世的学者、作家,为何被冠以“御用翻译”的头衔呢?这还得从他1949年后参与的一系列翻译工作说起。
“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”
这里的aggressive可理解为体育比赛中forceful playing的延伸,即为了实现商业目的,对用户隐私的侵犯更加严重,落实到具体文字或可考虑将这里的more aggressive译为“更加无所顾忌”、“更加不择手段”、“变本加厉”和“更加无孔不入”等。
昨天晚上,2018年俄罗斯世界杯拉开帷幕。开幕式上唱响了本届杯赛的主题曲Live It Up。这首歌的名字被译为“放飞自我”。
Umbrella在法律文件里也有一些使用,如umbrella fund, umbrella policy,大概的意思都是由“伞”挡风遮雨这个意思引申而来的。
trade name也叫trading name、business name,中文翻译过来是“商号”。与商标指代商品和服务来源不同,商号指代的是企业。
股份质押司空见惯。可最近跟一位JD讨论mortgage和charge的区别时,她告诉我share不能pledge。震惊之余,做了下研究,写了这篇文章。
Implied terms可以翻译成“默示条款”或“暗含条款”,那动词imply该怎么翻译?比如“imply a term into a contract”,总不能还“默示”吧?
Unenforceability是英国法上的一类瑕疵合同的效果,与合同无效voidable 、可撤销rescindable、可变更rectificable这些效果并列。
从法律角度来看,合同subject matter对应的大陆法概念应该是“合同标的”,指的是“合同所涉及的各种物或者服务”(《元照英美法词典》)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2