
英语写作 | 介词of大揭秘(1)
我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。
我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。
词组“直到刚才”经常被误用,而误用的结果就是句意可能与写作人想表达的原意完全相反。
《纽约时报》中英文网站近日刊登文章《美国需要华为》/《America Needs Huawei》。文章作者是华为董事会成员陈黎芳(Catherine Chen)。
我经常看到有人这么用英语来写数字:19.456千,或者19,456千。这两种写法都不对,而且会引起误会。
我相信你们都会认同难点主要来自多重否定的使用——“将不会”、“除非”和“不会”。
近期小站收到不少小伙伴发来的私信,询问能否详细介绍下英语标题中单词首字母的大小写规则。今天小站就专门来回答这个问题。
“酸了”一词近来在网络上较为常见,意为羡慕、嫉妒,比如:酸了!腾讯员工平均月薪7万上热搜!“酸”一字有时也被替换成“柠檬”。是“心里酸溜溜的”这种表达方式的缩略版。
few和a few之间区别很大,事实上,它们的意思几乎完全相反。
翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是公版书,甚至再版频频。重复翻译扎堆,难免鱼龙混杂。
根据不同的语境,account这个词可以有很多不同的解释,也有很多约定俗成的固定用法。因此,如果在使用account这个词时未加注意,那么就有可能造成歧义和理解上的困难。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-2