翻译研究 | “一股清流”与“泥石流”英语应该怎么说

微信公众号:田间小站
网络用语“某某界的一股清流”指某人与同一领域的其他人不同,给人清新、愉悦的感觉,与之对应的表达为“某某界的一股泥石流”,意思是这个人异于其他人,通常是因为敢说敢做一些让人感到有趣的事情,有些“奇葩”的感觉。两个例子:

  • 如果宁泽涛是游泳界的一股清流,那傅园慧就是一股泥石流。
  • 相貌并非让人惊艳的PAPI酱简直是网红里的一股清流。

需要注意的是,“泥石流”并不是“清流”的反义词,说一个人是某某界的泥石流并不是说这个人和同行一样沉闷无趣,而是说这个人真性情、爱搞怪,不含贬义,甚至有时还会包含一些褒义

“一股清流”翻译起来并不难。英文中有固定表达a breath of fresh air,其解释为:Something that is pleasantly new, different, and refreshing. (https://idioms.thefreedictionary.com/a+breath+of+fresh+air)

用法实例:

Obama is not a savior. But he is a breath of fresh air, and we fully embrace him and his administration. (http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/06/AR2009080602234.html)

刚才已经提到,“泥石流”并非“清流”的反义词,因此,翻译“泥石流”不能将其简单译为a breath of stale air。傅园慧可以说是国际知名度最高的中国运动界“泥石流”。外媒在报道她的时候用了这两个表达:

翻译研究 | “一股清流”与“泥石流”英语应该怎么说

Fu Yuanhui goofing around after her team won the relay

(https://www.huffingtonpost.com/entry/fu-yuanhui-olympics_us_57aa0ecae4b0ba7ed23da025)Fu Yuanhui is popular for simply being herself — unafraid to show her unfiltered, wacky facial expressions and candid words. (http://www.nbcolympics.com/news/chinese-swimmer-fu-yuanhui-wins-publics-heart-rare-candor)其中,goof around (搞怪、玩闹)可描述“泥石流”性质的行为和表情,语言方面的泥石流可以用unfiltered(不加过滤的)和candid描述。需要注意的是,诚恳不一定有趣,而“泥石流”们的语言在真实的同时经常也引人发笑。因此,对于某某行业中的“泥石流”较为完整的翻译或许是a person who is hilariously candid and likes goofing around