纽约时报小词详解 | Troll:喷子、酸民与大选

纽约时报小词详解 | Troll:喷子、酸民与大选

2018年11月6日 admin 0

上周,时报记者在音频节目“The Daily”中采访了俄罗斯网站USAReally的创始人亚历山大·马尔科维奇。该网站被指与2016年俄罗斯干涉美国总大选的行动有关。访谈中,马尔科维奇称:“我不是网络喷子。”(“I’m not an Internet troll.”)

纽约时报小词详解 | Mandarin:“满大人”现身纽约中央公园

纽约时报小词详解 | Mandarin:“满大人”现身纽约中央公园

2018年11月4日 admin 0

如果你看过电影《钢铁人》,可能会对其中的超级反派角色“满大人”(Mandarin)感到不陌生,他自称是成吉思汗的后裔,是钢铁人的宿敌。本周,纽约中央公园里一只与“满大人”“撞名”的鸭子引发热议,让许多鸟类爱好者纷纷前往一睹它的风采。

纽约时报小词详解 | Prepper “末日准备者”的焦虑与担忧

纽约时报小词详解 | Prepper “末日准备者”的焦虑与担忧

2018年10月18日 admin 0

英国人正在疯狂囤积日用品:从厕纸到大米。不为别的,他们是在准备明年三月即将到来的“末日”,届时英国将正式“脱欧”。这些人将超市一扫而空,储存食物和水、搜罗日常药品,把橱柜堆得满到溢出来,在花园里洒下蔬菜和水果的种子,为房顶铺上太阳能电池板,准备清洁雨水的过滤器……他们如临大敌。

纽约时报文摘 | 华人按摩女之死(上):她们的美国梦

纽约时报小词详解 | 无名女的哀歌 Jane Doe

2018年10月16日 admin 0

谁是Jane Doe?她不是特定的一个人,而是“无名氏”。Jane Doe是女性无名氏,与其相对的John Doe则是男性无名氏。在法庭上,Jane Doe和John Doe常用来指称“诉讼程序中不知真实姓名的当事人”,也常指代“某人或普通人”,类似于Joe Public、John Q. Public(老百姓)的用法;身份不明的婴儿则可称作Baby Doe。

英语热词 | stigma 耻辱的印记

纽约时报小词详解 | stigma 耻辱的印记

2018年10月14日 admin 0

Stigma一词源自古希腊时代,原意是热铁烙下的标记。这些标记通常被打在奴隶、罪犯或叛徒——有污点的人、不洁者——身上。今天这个词的引申义被广泛使用,即耻辱和诋毁的标志。

英语热词 | 范冰冰是“附带伤害”的牺牲品?Collat​​eral Damage

纽约时报小词详解 | 范冰冰是“附带伤害”的牺牲品?Collat​​eral Damage

2018年9月17日 admin 0

在英语中,附带伤害(collat​​eral damage)指的是对预定目标之外的其他事物造成的伤害,尤其是在军事行动中平民的伤亡。这个词的隐申义是,当某人在生活中遇到与你完全无关的重大问题时,他们出于某种原因把这件事翻出来、加诸在你身上,让你成为一场对方与他人的战斗中受波及的牺牲品。