纽约时报文摘 | 讣告:余光中,在彼岸写下乡愁

作为翻译家的余光中

2019年2月3日 admin 0

余光中先生去岁病逝于台湾高雄,海峡两岸对他表达了各种形式的纪念,缅怀其文学和文化贡献。他的文学功绩有目共睹,对海峡两岸在文化情感上的凝聚之功也获得世人高度评价。

翻译家汪班与青春版《牡丹亭》

翻译家汪班与青春版《牡丹亭》

2019年2月1日 admin 0

这中间,向西方观众介绍昆曲更是难上加难。昆曲唱词清雅高深,曲律规范严谨,问世六百多年来,她既是贵族文士专享的审美,又经一代代艺人“口传心授”而成。

翻译家 | 波澜壮阔不显惊 ——沙博理英文自传印象

翻译家 | 波澜壮阔不显惊——沙博理英文自传印象

2018年12月26日 admin 0

从自传名称的变化,可以看出沙博理对中国的依恋越来越深。同时,他“试图通过自传,讲述中国历史上重大变革中的某些事迹,就像呈现离心机中一个微小颗粒” ,他希望更多西方读者了解中国历史与现状的初衷未改。

翻译家 | 谁最先用“莎士比亚”之名?《贼史》是哪部小说?

七位翻译家获中国翻译界最高奖

2018年11月25日 admin 0

在2018年11月19日举办的2018中国翻译协会年会上,7位翻译家获得了中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。这7位翻译家是阿拉伯语翻译家仲跻昆,日语翻译家刘德有,西班牙语翻译家汤柏生,德语翻译家杨武能、宋书声,波兰语翻译家易丽君,法语翻译家柳鸣九。

翻译家 | 他们曾为中国人翻译了整个世界

翻译家 | 他们曾为中国人翻译了整个世界

2018年10月22日 admin 0

现在中国人翻译外文书,品种全、数量多、速度快。然而,其中有些翻译的质量,就让人有些尴尬了。每念及此,倒是越来越怀念翻译前辈以及他们翻译的书,他们往往学贯中西、才气纵横,以一种魔术般的“通感”,完成文学翻译这一项“不可能的任务”,同时又隐匿于文字幕后,为作者做嫁衣,为读者开路,有着成人之美的君子风范。

第四次汉学家文学翻译国际研讨会 莫言谈文学翻译:带着镣铐的舞蹈

翻译家 | 翻译过莫言作品的翻译家们

2018年8月29日 admin 0

莫言之所以能够斩获诺贝尔文学奖,各国翻译家可谓功不可没。他的作品被广泛翻译后,提高了中国文学在世界上的影响力。他还不止一次地在不同场合表示,这是为了表达对他们工作的深深谢意:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。”

香港浸会大学翻译研究的先驱——黎翠珍的译路历程

香港浸会大学翻译研究的先驱——黎翠珍的译路历程

2018年8月28日 admin 0

走进香港浸会大学的图书馆,首先映入眼帘的是借书上方一行显赫的文字:“不知则问,不能则学。”下有黎翠珍对仗工整的译文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事实上,荀子的这句至理名言一直陪伴着她走到今天。

董乐山先生为什么要重新翻译《红星照耀中国》?

翻译家 | 董乐山先生为什么要重新翻译《红星照耀中国》?

2018年6月22日 admin 0

《红星照耀中国》(英文名RED STAR OVER CHINA)自1937年出版以来,几乎传遍了世界上每一个国家,在中国,它更是家喻户晓的名著。这本书真实记录了斯诺自1936年6月至10月,在中国西北革命根据地进行实地采访的见闻,向全世界报道了红色根据地的情况。它打破了当时外界对中国红色革命的诋毁,对宣传、介绍中国共产党的信仰、品质、革命信念有着巨大的意义。

翻译家 | 钱锺书是“御用翻译”吗?

2018年6月21日 admin 0

国内一些论坛讨论钱锺书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱锺书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于世的学者、作家,为何被冠以“御用翻译”的头衔呢?这还得从他1949年后参与的一系列翻译工作说起。

翻译家 | 梁宗岱:“圣书”的代言人

2018年6月12日 admin 0

梁宗岱(1903-1983),中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才。16岁成为饮誉文坛的“南国诗人”,精通英法德意等多门外语,结缘世界文学大师保尔·瓦莱里和罗曼·罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话。