翻译辨误 | 喜欢和害怕

原文:She's got a thing about police, or anyone in a uniform ever since.
原译:从那之后,她对警察或者任何穿制服的人都有点那个。

原译有点“耍滑头”,知道have a thing about不是字面上的意思,因为是在考试,不让查字典,所以就这样凑了一个“有点那个”来应付。可是汉语说“有点那个”是一种婉辞,其含义是因为有些话尴尬而不好说,比如不高兴,不舒服等,但这样译和原文的上下文连不上。我们来查一下字典,Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases对have a thing about下的定义是:to be specially fond of, keen on, annoyed by, frightened by something or someone。这里还有个问题,因为这一表达可以是“非常 / 特别喜欢或热心于”, 也可以是“特别厌烦或害怕”,所以原文可能有两个意思,一是“从那之后,看到警察和所有穿制服的人她都感到害怕”(她被穿制服的警察吓过或被欺负过),二是“从那之后,她对警察和所有穿制服的人都感到特别亲切”(她曾得到过警察的帮助或受过他们的恩)。具体要看上下文决定。

thing是一个常用词,可以指“事”或“物”,并可以构成许多习语(本书第47则中的know a thing or two就是一例)。口语中的for one thing,常用于解释不愿做某件事的第一条原因,相当于汉语的“其一”、“原因之一”;the thing is 也是口语,相当于汉语说的“问题在于”,以引出一个重要的事实或情况;make a thing of something 是“大惊小怪”的意思,如:She should not make a thing of his refusal.(她不该因为他拒绝而闹得满城风雨。);do one's (own) thing的意思是“按自己的方式行事”或“从事自己擅长的事”;That's a near thing有点类似a near miss,指“正好避免或逃过了一次事故或一场灾害”;It's just one of those things则是说“这种事是难免的”;明明对自己做的某件事感到很自豪,但却摆出很谦虚的口气,可以说It's a poor thing but mine own。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接