翻译辨误 | 什么样的杂物?

原文:Strange that such a mishmash of a junk was found in the box of the lady who likes everything spic-n-span.
原译:奇怪的是在一位喜欢一切都崭新的妇人的盒子发现这么一大堆混杂物。

原文是口语体,句首的strange (that) 应该是it is strange (that) 的缩略。mish-mash可以指“混杂物”,但是从全句的意思来看,译成“大杂烩”可能更确切一些。原译更大的问题是忽略了junk一词。a mishmash of a junk是同位修饰结构(请参见《翻译辨误》第93则短文),说的是什么样的junk,应该译为“杂七杂八/乱七八糟没用的东西”。注意,junk并非“垃圾”,常指不再用得着却又舍不得扔掉的杂物,junk food译为“垃圾食品”实际是说其含热量很高但营养价值很低,对身体无益,而junk shop则是“旧货店”。spic(k)-n-span中间的n是and在口语中的省略。spic-and-span有两个意思,一是“崭新的”,如:

  • The freight is spick-and-span in cream and white paint.
    这艘货轮油漆成崭新的乳白色。

还有一个意思是“整洁干净的”,如:

  • The troop looks magnificent and mighty in spick-and-span army uniform.
    这支穿着崭新的军装的队伍看上去威武雄壮。

从上下文看,这一句中的spic-n-span应取第二个意思,所以建议将全句译为:这位妇人一向喜欢把一切都收拾得十分整洁,在她的箱子里(居然)发现这么一大堆杂七杂八没有用的杂物,(实在)令人感到奇怪。

原文里的mishmash 和spic-and-span类似汉语的双声叠韵词(英语称作reduplicative),有的压头韵,即开头的辅音相同,有的压尾韵,也有的两者俱备;有的中间有连字符,有的拼作一个词,还有的由and连接起来。这类词有很强的语音修饰效果。大家最熟悉的应该是象声词pingpong(乒乓),著名儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境记》(Alice in wonderland)中形似鸡蛋的一个活宝的名字就叫Humpty Dumpty,十分幽默风趣。

下面将笔者收集到的这类词列出来,供感兴趣的读者参考。

  • chitchat闲聊 clip-clop嚓嚓声
  • crick-crack噼啪声 criss-cross十字形
  • dine and wine大吃大喝 ding dong叮当声
  • downtown市中心区 drip drop滴答
  • dilly-dally磨蹭 flip-flap啪嗒声
  • helter-skelter狼狈逃跑 higgledy-piggledy乱七八糟
  • hither and thither到处 hocus-pocus作弄
  • hotchpotch大杂烩 hustle and bustle忙忙碌碌
  • killer-diller了不起的人 knick-knack小玩意儿
  • nitwit笨蛋 ning-nong傻瓜
  • pidder-padder吧嗒吧嗒(脚步声) pit-a-pat噼啪作响
  • pitter-patter噼啪响 prittle-prattle空谈
  • razzle-dazzle狂欢 roly-poly圆滚滚的
  • riffraff坏蛋 shilly-shally犹豫不决
  • snip-snap咔嚓声 splish-splash噗嗤声
  • ticktock嘀嗒声 tip-top绝顶的
  • tweedledum and twedledee 一模一样的,半斤八两
  • vim and vigor精力 walkie-talkie步话机
  • willy-nilly不愿意地 wishy-washy淡而无味
  • zigzag“之”字形

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接