翻译辨误 | 理财

原文:If you don't manage money, money will manage to leave you.
原译:如果你不管理钱,钱会设法离你而去。

原文是某银行的一则广告。manage是一个大家熟悉的词,有“管理”、“经营”、“处理”、“负责”、“支配”、“应付”等许多意思,其后常接的宾语很多,如接factory, company, enterprise, farm, school, hotel, hospital等,意思是“经营”;接traffic, staff, database, system等是“管理”的意思;接crisis, waste是“处理”的意思;而接anger, stress, anxiety等是“控制”、“排除”的意思。

常常见到的manage one's resources表示“节约使用钱财”。manage money中的manage也是“管理”的意思。实际上,manage money(管理钱)是manage money matters(管理有关钱的事务)的简略说法,即“理财”。国外有专门的money management firm(理财公司),这些公司从事的业务用英语说是help customers conduct financial transactions so as to gain profits higher than interest of ordinary bank savings(帮助客户进行金融买卖以获取高于一般银行储蓄利息的利润。)所以前半句可以译为“如果你不理财”。

manage 还有别的用法,作为及物动词,还可以人为宾语,如:

  • Please manage your naughty son.
    请你好你调皮的儿子。

以工具等为宾语,如:

  • We have learned to manage these new weapons.
    我们已学会使用这些新武器。
  • She manages a car.
    驾驶汽车。

与can连用则可以表示“能做到”的意思,如:

  • I can't manage another mouthful.
    我一口也了。

后接动词不定式也是常见的用法,意为“设法做到(某事)”,如:

  • He managed to come on time.
    设法及时赶到了。

作为不及物动词,则有“维持生计”的意思,如:

  • How do you manage on that little money.
    就靠那么一点儿钱,你是怎么凑合过日子的?

原译后半句勉强可以接受,但从措辞考虑,“钱”是无生命的,这里也不是修辞上的拟人,自己不会“设法”,其实可以简化为“离开你”。但是考虑到这是一则广告词,译文可以在文字上对仗。汉语是形合语言,“如果”二字可以省略。可干脆改译为:你不理财,财不理你。“不理你”基本上能传达原文“会离你而去”的意思,不知大家认为如何?

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接