翻译辨误 | 钱的作用

原文:I surely wouldn't do that for my money.
原译:为了挣钱,我肯定不会那样干。

for是一个极常用的介词,确实常用于表示目的,如:

  • books for children
    儿童读物
  • They came here for your songs.
    他们来这里是为了听你唱歌。
  • I'm doing everything for you.
    我做一切都是为了你。
  • This sample is not for sale.
    此样品不卖。

但是for money不一定是“为了钱”的意思,比如:

  • This painting is not to be had for money.
    这幅画花多少钱也买不到。(这里的for引导出交换物/钱数。)

原文中的for my money也不是“为了我的钱”,原译的“为了挣钱”也不对。

for my money的本意是“是否愿意为某事物花钱”,现在有两个意思,如何翻译要视上下文而定:

  • Peter's the man for my money. He never asks questions.
    彼得这个人我很中意。他从来不多问。
  • For my money, the play is extraordinarily good.
    依我看,这出戏好极了。

原文中的for my money的意思和最后这一句差不多,表示“要我说的话”、“按我的心意”。所以原文可以译为:按我的意思,我绝对不会干那件事

钱在人们的生活中起着十分重要的作用,所以英语里产生了大量含有money一词的习语和谚语,如谚语Money talks,意思是“金钱万能”;谚语Money is the root of all evil是说“金钱是万恶之源”;Time is money即“时间就是金钱”。很多人终生为钱而奔波,还有人说爱情和金钱是人生两大追求,那么He wouldn't be moved for love or money的意思是“爱情也罢,金钱也罢,都无法打动他”,也可笼统地译为“无论如何也打动不了他”。下面再举几个有money一词的例句:

  • That guy is now really in money.
    那家伙现在可是真的发了 / 特有钱
  • That beauty-salon proved to be good money.
    结果证明那家美容院很赚钱
  • OK, I'll pay for your drinks, but not for your meals. I am not made of money.
    好吧,你们的酒钱我出,可是我不能管你们的饭钱。我并不是钱做成的
  • We'll have to ask to see the color of their money before we make any decision.
    在作出决定之前,我们要了解一下他们有没有支付能力 / 有没有这笔钱

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接