翻译辨误 | heart 和“心”

原文:I don't have the heart to leave her alone for long.
原译:我没有长时间将她一个人留下的心。

原译者能调整词序,译出这样的句子来也算是下了一番功夫,可是原译的意思仍不太清楚。“没有……的心”到底是什么意思?汉语说“有心”是intend (to do something) 或(do something) intentionally,汉语的“有心要做某事”意为下了决心打算做,英语要说have a mind (to do something)或 set one's mind on (doing something)。可以看出,汉语的“心”在这里相当于英语的mind。中国古代认为“心乃思之官”,所以常说“心里想”,但英语不能说I think in my heart,而要用mind一词。What's in your mind? 就是“你在想什么?”的意思。只有在代表“感情”的时候,heart和“心”的意思才有共同之处。请看下列英语和汉语非常类似的说法:

  • black hearted
    黑心的
  • break one's heart
    伤心
  • set one's heart at ease
    放心
  • with a heavy heart
    心情沉重
  • bare one's heart
    袒露心迹
  • with a half heart
    半心半意
  • with all one's heart/heart and soul
    全心全意
  • win someone's heart
    赢得某人的心
  • have a heart of gold
    有一颗金子般的心
  • from the bottom of one's heart
    从心底里
  • to one's heart's content
    心满意足
  • imprint on one's heart
    铭记在心
  • one's heart being afire
    心如火焚
  • ring in one's heart
    萦绕心头
  • bring one's heart into one's mouth
    心跳到嗓子眼
  • Hearts which beat in unison are linked.
    心有灵犀一点通。

本文所讨论的have the heart to do something是一个口语用法,意思是“有勇气”或“忍心”(做某件事),一般用于否定句。所以原句可译为:我实在不忍心让她一个人长时间留下来。

最后请大家记住这条英语谚语:Let the mind/head rule the heart.(让理智战胜感情。)

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接