翻译辨误 | 有鸡蛋吗?

原文:They simply kept silent from the egg to the apple.
原译:苹果也罢,鸡蛋也罢,他们干脆一声不啃。

首先要指出的是,原译写了一个错别字,把“一声不吭”写成“一声不啃”。这个问题也应该受到重视。现在大家都用电脑完成文字工作,但错别字的数目反而上升了。一篇满是错别字的翻译,文采再好也会大打折扣。

原译没有照字面把from the egg to the apple 译成“从鸡蛋到苹果”而译为“苹果也罢,鸡蛋也罢”,是动了点脑筋,但还是犯了想当然的毛病,这是翻译的忌讳。原句里的egg和 apple真的是指鸡蛋和苹果吗?有人翻译成“吃鸡蛋或是吃苹果的时候”对不对呢?其实,从这个短语的来源说,还真是“从吃鸡蛋到吃苹果”之意。据说这一短语来自古代罗马人的习惯。他们吃正餐时的第一道菜总是鸡蛋,而吃完各道菜之后,总以苹果为餐后的甜食,后来from the egg to the apple被用来表示“自始至终”的意思,所以原句的正确译文应该是:他们干脆自始至终一声不吭。

用from...to...表示“自始至终”这个意思的短语还有from (the) beginning to (the) end, from start to finish, from first to last, from A to Z等;说一本书“从开头到结尾”是 from cover to cover,一个人的“一生”是 from (the) cradle to (the) grave。还有一个涉及到食物的类似的短语是 from soup to nuts,也很形象,从液体的汤到硬的坚果都有了,但不涉及吃的顺序(所以没有像from the egg to the apple中表示特定的某一道菜的定冠词),意思是“应有尽有,样样俱全”,例如:

The store supplies complete equipments for anglers—rod, creel, waders, fancy flies, everything from soup to nuts.这家铺子供应钓鱼爱好者所需要的一切——钓竿、鱼篮、高统胶鞋、上等的钓鱼蝇饵,样样俱全。(这句的from soup to nuts可以换成what not,意为“你说缺什么吧/该有的全有了”。)

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接