翻译辨误 | 不见得容易

原文:We will easily be late.
原译:我们将很容易迟到。

且不说原译中的“将”字颇有点翻译腔,全句意思在逻辑上也说不通。

easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。在We can win/do it easily之类的句子里,将easily译为“容易地”、“轻而易举地”等没有问题,如:

  • We easily identified the man.
    我们很容易地查明了那个人的身份。

在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:

  • She doesn't blush easily.
    轻易不脸红。(注意词序)

有时easily有“顺利”的意思,如:

  • The machine was running easily.
    机器运转顺利

可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:

  • The terrorist might easily have boarded the plane.
    那个恐怖分子很可能已经上了飞机。
  • That may easily be the case.
    情况很可能是这样的。
  • Gambling can all too easily become an addiction.
    赌博极容易上瘾。

所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到

实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:

He was easily the greatest painter of his times. 中的easily也不能译为“容易地”。全句的意思是“(毫)无疑(问),他是他那个时代最伟大的画家。”

His son grinned easily back at him. 中的easily是“轻松地”、“自在地”的意思。

在口语中,easily还有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。)

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接