翻译辨误 | easy street 是什么样的街?

原文:Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life comfortable.
原译:乔住在一条很方便的街上,那里能买到各种东西,使生活很舒服。

如果不看原文只看原译,好像很通顺,小句之间逻辑联系很好,尤其是把原文的关系从句处理成一个单独的无主语小句,也不失为一种较好的译法。可是原译者忽略了不起眼的easy street。如果是说某一条什么样的街,应该有不定冠词(如a busy street, a quiet street, an unpaved street)或复数(如crowded streets);如果是街名,则应该大写(如Wall Street华尔街,Fleet Street舰队街)。原译中“一条很方便的街”显然是原译者根据easy一词猜的。

easy除了“容易的”的意思外,确实有“方便的”的意思,如:

  • The new house is within easy distance of the mall.
    新房子到购物中心很近

有一个同学把easy street译成“平坦的街”,也情有可原。easy slope的意思就是“平缓的斜坡”,但“平坦的街”一般不说easy street,而说(a) level street。实际上,live on easy street是一个美国习语,可以想象,一个人能整天随意地在大街上走来走去,一定“生活得逍遥自在而无须工作”,其中的easy 的意思和easy life中的一样,指“舒适的”、“安逸的”,例如:

  • His parents left him a large legacy and he's now really living on easy street.
    他父母亲留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子

原文中的easy与其说是形容street的,还不如说是形容Joe的。

原文第二部分can buy all the new things也不是说那条街上可以买到各种东西,而是说“他可以买得起各种东西”。所以全句可以译为:乔过着逍遥自在的日子,买得起各种使生活很舒坦的东西。

有意思的是,说日子过得苦,尤其是没有工作,难以维持生计,也有一则有street的习语:out on the street,如:

  • Most people in that quarter are out on the street.
    那个地段的人大都生活艰难

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接