翻译辨误 | 跳入热水中

原文:You see, Joe jumped into hot water again!
原译:你看看,乔又跳入了热水中!

You see是口头语,常用在句首或句子中间作插入语,类似汉语的“你瞧”,其中的see并不真正表示“看”的意思。

原译主要句子部分有可能是对的,可能Joe真的跳到温泉的热水中了。不过原文却并不是这个意思。jump into hot water是一条习语,一般词典里查不到这条习语,但是不少词典有be in hot water一条,注明是 “俚语”,意思为“遇到/身处麻烦(事)”,如:

  • Tom is really in hot water now—he's lost his job, and his girlfriend wants to part with him.
    (汤姆这回麻烦可大了,不但丢了工作,而且女朋友要和他分手。)

jump into hot water是be in hot water的变体,不是被动地“遇到难题”,而是“自己找麻烦”,“自讨苦吃”、“自作自受”。所以原句的意思是:你瞧,乔又自己惹上了麻烦。

下面说说跟“热”有关的几个英语词。

hot是一个常用词,相当于汉语的“热”,“趁热打铁”的英语是Strike while the iron is hot,“热线”,是hotline,“热浪”是hot wave,“热气球”是hot-air balloon,“热钱”是hot money,“热评”是hot review,“热加工”是hot work/treat。“热狗”是由hot dog译过来的,大家已很熟悉了,而从英语hot pants译过来的“热裤”(一种性感的紧身超短裤)则还属于时髦词。汉语里有一些带有“热”字的谚语,英译也可用hot,如:

  • 热极生风,穷则思变。
    Wind follows sweltering hot weather; desire for change follows extreme poverty.
  • 心慌吃不得热粥,乘车看不得三国。
    Flustered people are hardly in the right mood to eat hot porridge, and car riders are hardly in the proper state to enjoy reading Romance of the Three Kingdoms.

比“热”温度低一些是“温/暖”,相对应的英语是warm,但是英汉说法不完全一致,如“温室”是hot house、“温床”是hotbed、“温泉”是hot spring;“热心肠”却是warm-hearted,“热诚”一般说warm and sincere,电脑的“热启动”是warm boot,体育比赛前的“热身”也说warm up (名词是warm-up)。

hot的用法很多,《英汉大词典》第二版列举了28个义项。有些习语的意思好猜,如hot head(ed)指“急躁”,有些则不好猜,如hot foot是“急忙”的意思,如:

  • He was running hot foot after the pickpocket.
    他在急忙追赶扒手。

又如hot-desking指的是为节省办公室开支而“公用办公桌”的做法。

hot potato很像中文的“烫手山芋”,指“棘手的问题或事物”,可是hot (selling) commodity却类似中文说的“热门货”,sell hot/sell like hot cakes是“畅销/抢手”的意思,可是在美国俚语中hot (things)可以指“被警方追踪的人或赃物”,如:These items are too hot to get rid of.(这些东西不好脱手。)hot spot常被误用以指“热点问题”,但实际上主要指“有麻烦的地方”;“热门话题”可以说hot issue/topic,“热门书”英语称为active title。

be hot at something是“对某事很在行”的意思;be hot on somebody 有几个不同的意思,一是“迷恋某人”,如:

  • He is really hot on the new girl.
    他真的迷恋上了那个新来的姑娘。

二是“对某人非常严厉”,如:

  • He is always hot on anyone who makes the slightest mistake.
    谁要是出哪怕一点儿错,他也总是非常严厉

三是“穷追不舍”,如:

  • The police is hot on his trail.
    警察在跟踪追捕他。

同样,get hot也可以有各种意思,请看下列句子:

  • We got hot over the argument.
    我们争论得面红耳赤
  • They might get hot in the second half and win the match.
    他们可能在下半场兴奋起来,赢得这场比赛。

所以翻译时要特别注意根据上下文确定其确切的意思。

get hot之后加上一个it又不一样,如:

  • I'm sure you'll get/catch it hot if your father finds it out.
    我敢肯定,要是你父亲发现了一定会臭骂你一顿。

give it hot to somebody则是“痛骂某人”的意思,如:

  • The boss said he would surely give it hot to the betrayers.
    头儿说他会训斥这些叛徒。

看了上面的句子可以很容易想到下面这一句的意思:

  • The frequent visit of the police made the place too hot for him.
    警察经常光顾,他没法再在这儿呆下去了。

许多词可以用来修饰hot,如red hot,burning hot,boiling hot和steaming hot 等,都很形象,意思从字面上能看出来,而表示“灼热”的说法有piping hot,scalding hot,searing hot,scorching hot,parching hot,blazing hot等。

hot 也可以表示“辣的”的意思,大概是因为“辣”和“热”的感觉有类似之处,如:This pepper is really hot.(这种辣椒真的很辣。)为了区别于“热”,可用spicy一词表示“辣的”。

heat是表示“热”的名词,指物体内部分子运动放出的热量,“燃烧热”是combustion heat,“熔化热”是fusion heat,“膨胀热”是expansion heat,“热污染”是heat pollution,“抗/耐热”是heat-resistant。heat用作动词是“加热”的意思,“热议”(热烈讨论)通常也说heated discussion。

英语表示“热”的还有别的词,如“发热/烧”是have/run a fever;对某事物的“狂热”可以用fever,如“(学)英语热”是English (learning) fever,也可以用craze或fad替换fever;“热潮”是fervor或upsurge;“热门”则可说popular或well received。

英语里还有一个表示“热”的词缀thermo-(同源的形容词是thermal),主要用于科技英语,如thermodynamics(热动力学),thermal change(热变)。

至于汉语说的“热泪”,英语却只说 tears,而“热情”等词英语往往另有专门的单词如enthusiasm。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接