翻译辨误 | 谁告诉谁什么?

原文:It was the "yet" that was telling.
原译:告诉我们的是那个“仍然”。

原译让人不知所云。许多初学英语的人只知道tell是个及物动词,知道tell a story,A tells B,tell A from B等一般用法,所以原译加了“我们”二字作为宾语。殊不知tell也用作不及物动词,而且也很常用。

tell作为不及物动词有几个意思,常见的搭配短语有很多,包括tell against,tell of和 tell on等。tell against的意思比较容易理解,如:

  • Poor handwriting will tell against you in the exam.
    考试时书写糟糕对你不利

tell of有两个意思,一是“谈及”,如:

  • The book tells of the fate of the family.
    本书讲述了这一家的命运。

二是“表明”,如:

  • Her blush tells of her embarrassment.
    她脸红了,表明她的处境很尴尬。

tell on 的意思是“告发”,如:

  • He didn't know who told on their plan.
    他不知道是谁揭露了他们的计划。
  • He'll surely tell on you to the teacher.
    他肯定会向老师你的

tell后面不接介词单独用也有两个意思,一是“判断”, 如:

It's still early to tell.现在要作出判断为时还太早。

二是“产生效果,起作用”,如:

  • Every shot told.
    弹无虚发。
  • The next round will tell.
    下一个回合会见分晓

telling可以是名词(动名词),如his telling of the story(他的说法),还可以用复数形式,如:

  • People surely have their opinions though the story has many tellings.
    尽管有几种不同的说法,人们还是有自己的看法。

作为形容词的telling的意思是由上面这些意思引申出的,如:

  • His last speech obviously had a telling effect.
    他最后一次演说显然产生了作用。

This proved to be a telling blow.这成为关键的/致命的一击。

再看这一句:It's a telling story. 有人根据tell stories的通常意思猜测,将其译为“这是一个很有讲头的故事”,令人费解;还有人译成“这个故事非常有意思”,也是错误的猜译。其实这个telling是“(其中)大有讲究/名堂”的意思,即话里有话,从中可以发现问题或线索。这里的story也不一定是故事,根据不同上下文可以指说法、消息、情况等。所以这一句可以译为“这里大有名堂/颇有蹊跷”。

回到原文,其中telling的确切含义也应该从这个方向思考。全句的意思是说,某人讲了许多话,或某篇文章洋洋洒洒很长,但是yet这个词让人觉察到其中有问题。不妨可根据上下文译为:是“但是/可是/然而”这个词值得玩味/发人深省/露出了马脚。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接