翻译辨误 | 一定是心里话吗?

原文:Just speak your mind.
原译:只要说出你的心里话就行。

原译和原文意思相近,但是不完全一样。如果是口译,也可以放过去,但是笔译要求较高的准确性。好的翻译要有一个适当的“度”,既不能“过”, 也不能“不及”,这一点往往不容易做到。

古代中国解剖学不发达,人们一直以为“心乃思之官”,因而常说“(某人)心里想”(参见本书第33则)。比如会问小孩:“你想妈妈吗?”然后问:“哪里想?”小孩一般会点点自己的胸口,是“心”在想,表示的是感情,而不仅仅是“思考”。但是英语从来不说He thinks in his heart,而说He thinks in his mind。问“你想什么呢?”英语一般说What's in your mind?, 而I think则常常表示“我看”、“我认为”的意思,也可说to my mind或in my opinion引出自己的想法。

我们回过头来看原译。汉语的“心里话”指不太愿意公开说的话,常常也可指感情方面的想法。《新时代汉英大词典》把“心里话”译为what's on one's mind,这是不准确的。What's on your mind? 问的是“你担心什么?”,“心里话”起码应该译成what one really thinks;而speak one's mind 只是say frankly what one means or thinks,所以原文应该译为:怎么想就怎么说。这里的just 不必另译,“就”字已表达出其意思,your则更不必,甚至不能译出。

mind还常指“想法”,比如have a mind of one's own是“有主见”的意思;change one's mind 的意思是“改变想法 / 主意”;bring to one's mind是“使人想起或记起”;have a one-track mind很形象,指“直筒子脑筋不会拐弯”; not to know one's own mind 表示“自己也不知道自己在想什么或要什么”;to put one's mind to something的意思是“集中思想做某事或设法解决问题”。

有的习语中mind的意思略有不同,如out of one's mind,意思好猜,是“发疯”的意思,可是give somebody a piece of one's mind的意思不是“把自己的部分想法告诉某人”,而是“批评或指责某人”的一种婉转说法。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接