翻译辨误 | 说,说什么,怎么说?

原文:"The new hat looks so funny!" "I'll say!"
原译:“这帽子看上去滑稽极了。”“我会这么说的。”

say是英语中的最常用词之一,但是其意思和汉语的“说”字不完全一样,尤其在口语中有许多习惯用法。

原译将后一句I'll say!直译为“我会这么说的”,尽管原文中并没有so一词,其实理解成I'll say so!倒也不能算错(有时也说I'll say so!),但这样译意思不清楚,是会对谁说?而且与上句衔接的口气也不对。实际上,I'll say! 表示说话人同意对方的话,可以译为:“你说得没错!”也可以译为:“可不(是)嘛!/那当然!/这还用说!”甚至可译为:“你别说,还真是的!”(但是这一句不能反过来照译成You don't say,因为You don't say是表示不相信对方的话,相当于汉语的“真的吗? /不会吧? /未必吧?/不至于吧?”。而Do you say so?也表示不相信,等于汉语的“那是真的吗?”)表示赞同对方的话,英语也可以说You said it或者You can say that again。注意,You can say that again绝不是叫对方再说一遍(Please repeat it. / I beg your pardon.)的意思。同意对方的提议则可说I wouldn't say no(我不反对)。I say!则常用作话头,以引起对方注意,相当于“听着!”Just say the word的意思是“只要你说一声(我就会做到的)”。

say不仅表示“说”,例如say one's prayer是“祈祷”,say one's lesson是“背课文”。say也不一定表示用嘴说,而着重在引出内容,比如:

  • What does the slogan say?
    标语是怎么的?
  • My watch says five o'clock.
    我的表显示5点钟。

What do you say to a cup of coffee?是询问“来杯咖啡怎么样?”,而I cannot say 常常表示“我不知道”(汉语也说“不好说”/“说不好”)。say much for...的意思是“认为……非常好”,如:I cannot say much for his argument意思是说“我对他的论点不敢恭维”。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接