翻译辨误 | 骑在马上会如何?

原文:In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.
原译:在加利福尼亚,成千上万的美元取决于地震预报的成功。

原译的意思虽然能大体猜出来,但表达略嫌含混不清,有许多值得讨论的地方。首先是词序。大家都知道,成功的地震预报是先决条件,避免了多少钱的损失是结果。

按照汉语的习惯,最好因在前,果在后。其二,hundreds of billions译成“成千上万”不对。表示笼统的数目也有级别,hundreds是“几百”,thousands是“成千”,millions是“数以百万计的”,billions是“数十亿的”,“成千上万”最多也就是对应tens of thousands,而 hundreds of billions是“数千亿的”。原文只谈到钱数dollars,可是实际上表示地震本来会造成的经济损失的量,要加以显化的说明词语。其三,“地震预报的成功”是典型的欧化结构,汉语习惯用动词,“成功(地)预报了地震”要自然通顺得多,如果要用名词结构,可以说“成功的地震预报”。其四,最关键的在于ride on的意思没有表达清楚。ride本来是“骑(马)”,后来扩展至指乘坐各种交通工具。ride on原意是“骑在……上”,如:

  • Children like to ride on their father's back.
    孩子们喜欢骑在父亲的背

ride on也有不少引申的意思,如:

  • He has been riding on his popularity among the young.
    他一直得益于青年人的拥护。
  • Whether the bill will be passed rides on the vote of the chairman of the committee.
    提案能否通过,取决于委员会主席的投票。

原译也译作“取决于”,但意思不确切,特别是考虑到更改词序后,更应该适当调整。最后一个小点,in California中的in无须译出。

建议全句改译为:成功的地震预报能使加利福尼亚避免成千亿美元的经济损失。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接