翻译辨误 | 走掉了还是没有走掉?

原文:As soon as she saw all the dirt on his clothes she went off on him.
原译:一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。

先说说“所有的土”。原文中的she之所以生气,恐怕不是因为看到“土”,而是因为看到他“弄脏了衣服”,所以不妨可将前半句译成“一看到他衣服上满是土”或“一看到他把衣服弄得那么脏”,甚至“一看到他满身是土”。

这一句的关键问题还在如何理解went off,这里是“走掉了”的意思吗?go off的本义确实是“走开”,《麦克米伦高阶美语词典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English )给go off下的第4个释义就是 to leave a place, especially for a particular purpose(为了某个目的而离开某地)。请看这一句:

  • His wife was angry and went off on him.
    他妻子生气离他出走了。(注意这里的介词on用得很有意思。on常常有攻击的意思,请参见上述词典对on的第20项释义)

其实,上述词典给go off 下的第2项释义就是 to start making a noise as a sign of warning(大声发出警告)。这种用法本来是俚语,现在已为美国主流英语所接受,成为一个常用短语,而go off on somebody则是“朝某人大声嚷嚷”、“大声训斥某人”的意思。这一义项列在“走掉”之前,说明在实际应用中表示“大声警告”的频率更高。原文中的went off也是这个意思,其正确译文应该是:一看到他衣服上全是土,她就大声嚷开了/ 嚷了起来。

像go 这样的常用词,翻译时要特别小心,要勤查词典。前面提到的这本词典,单是一个动词go就给了22个义项,然后举了go的22种常用句型,并用3页多的篇幅列举了由go组成的41个常用短语的意思和用法。建议在查某个常用词或词组时,不妨读一下词典的有关部分,你一定会大有收获。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接