翻译辨误 | 怎么“让路”?

原文:They really went out of their way to accommodate nearly everything I wanted to do.
原译:他们真的让出路来,以让我做我想做的几乎每一件事。

这是当时美国太平洋司令部司令法伦(Fallon)2006年访华时应邀乘坐我国最新的FB7轰炸机参观后对记者说的一句话。原译者将they...went out of their way照字面译为“他们让出路来”有点叫人不解其意,而且和后半句接不上,更不符合Fallon的原意。

中方没有“挡路”,又怎么会“让路”呢?其实,这里的way并不表示“路”,而是“方式、手段”的意思,从下列成语中可以体会到这一含义,如have a way with something or somebody是“善于同某人或某事物打交道”的意思;in one way or another(也作 in some way or other)意为“想方设法”;反之 in no way则是“绝不”的意思;get one's own way的意思是“设法达到自己的目的”;go (take) one's own way则有“独断独行,我行我素”的味道;have it (things/everything) one's own way是“随心所欲,为所欲为”的意思。

go out of one's/the way (to do something)也是一个习语,有两个常用意思,一是“超出常规(做某事)”, 二是“不怕麻烦、尽力(做某事)”,如:

  • We went out of our way to make him feel at home.
    我们想尽一切办法让他感到不受拘束/就像在自己家里一样自在。
  • The sales girl went out of her way to find the color and size which suited me.
    售货小姐不厌其烦地找到了适合我的颜色和尺寸。

所以原文可以译为:他们尽了最大努力,想方设法满足我几乎所有的要求。

当然,这一习语有时也可表示“故意刁难”等反面的意思,如:

  • He went out of his way to insult me.
    想方设法故意侮辱我。
  • Whenever she came to see them she went out of her way to provoke Dave.
    她每次来看他们时,总是故意惹戴夫生气。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接