翻译辨误 | 是休息还是继续?

原文:I think I've found the cause, so please give me a break.
原译:我看我发现了原因,所以让我休息一会儿吧。

原文没有任何生词,所以原译者想当然地信手译来,以为不会有问题,原译之所以没有译对,也许就是因为这一点。

翻译最重要的原则是根据上下文确定词语的意思。从逻辑和常识说,发现了某事物的原因之后,下一步是采取新的行动,而不是要休息。很明显,从逻辑看,原译前后连不上。

break确实有“休息”的意思,“课间休息”就是break between classes;tea break是开会中间休息、喝茶、吃点心的时间,现在常译成“茶歇”;Let's have a break是“让我们休息一会儿”的意思。可是,break还有许多别的意思和用法。其实,越是常用的词,组成的习惯用法就越多,许多意思从字面上不一定能推断出来。从break的“断”、“破”的本意引申出来的意思除了“休息”之外,还有“变化”、“开创”等。这里的give me a break是一个美语习语,在这里实际上相当于give me another chance的意思。原文根据上下文推导出来的正确译文应该是:我觉得我已经发现了原因,让我再试一下吧。

give me a break这个短语还有别的意思。请看下面这两句:

  • You have been talking about your girlfriend for two hours. Please give me a break.
  • Hey, don't you see I'm busy with my homework? Give me a break, won't you?

从上下文可以推出,第一句中的give me a break表示听烦了,叫对方换个话题,别老说女朋友的事了,可以译为“说说别的吧 / 换个话题吧”。第二句中give me a break的意思其实差不多,但有点埋怨的口气,可以译成“别再烦我了”。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接