翻译辨误 | “皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?

原文:Emily has fair skin and is given to blush and freckles.
原译:埃米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。

首先,英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”;blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。

乍一看原译好像还算通顺,可是仔细一想却发现一个问题,即“皮肤好”和“(害羞而)脸红”之间有什么关系?和“雀斑”之间又有什么关系?原译者大概不知道is given to是什么意思,于是“浮想联翩”地编了起来。这样想当然地翻译,即使句子读起来很通顺,也不是正确的译法。我们一定要多思考,要勤查词典或请教别人,因为英语的许多习惯用法的含义从字面上不能直接看出来。

严格地说,be given to并不是一个习语或成语,其原意是“被给予/被献给了……”、“为……让步”。也就是说,这一句可以理解为“fair skin 给blush and freckles让了路”。这到底是什么意思呢?fair skin 指“白皙的皮肤”,那么该怎样理解“白皙的皮肤给blush 和 freckles让路”呢?我们都知道,“脸红”是脸部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微有点红时,不易看出来。可是肤色较白的人,脸只要有一点儿红,别人就很容易看得出来,这就是皮肤白皙对脸红的一种“让步”;其次,肤色越白的人,雀斑就越明显,这也可以看成是白皙的皮肤对雀斑的一种“让步”。由此我们可以推导出原句的意思:埃米莉皮肤白皙,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。

其实,西方人并不认为雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会自然褪去。美国出售的一种玩具娃娃脸上点满了雀斑,显得十分天真可爱。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接