纽约时报官方译文 | 这本第一夫人传记,告诉你有关梅拉尼娅的6件事

这本第一夫人传记,告诉你有关梅拉尼娅的6件事
6 Takeaways From Melania Trump’s Unauthorized Biography

Where the first lady, Melania Trump, is concerned, theories abound.
涉及第一夫人梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump),总是众说纷纭。

From morning-show hosts to Twitter pundits to protest poster artists, everyone has an opinion: Mrs. Trump is a prisoner in her own home. Mrs. Trump rules the roost. Mrs. Trump is complicit, clueless, estranged from her husband, advises her husband, loves Washington, hates Washington, just wants to be left alone. If the current administration is a Rorschach test, the first lady is a splash of ink across the White House.
从早间节目主持人到Twitter专家再到抗议海报艺术家,每个人都有自己的看法:特朗普夫人是自己家中的囚徒。特朗普夫人才是真正的老大。特朗普夫人是同谋,特朗普夫人一无所知,她与丈夫疏远,她是丈夫的顾问,她爱华盛顿,她恨华盛顿,她只想一个人待着。如果本届政府是一场罗夏墨迹测验,那么第一夫人就是遍布白宫的一片墨痕。

A member of the White House press corps focused on the first lady and the Trump family, the CNN reporter Kate Bennett may be uniquely qualified to weigh in. Now she shares her own theories in an unauthorized biography, “Free, Melania,” which comes out this week.
作为关注第一夫人和特朗普家族的白宫记者团一员,CNN记者凯特·贝内特(Kate Bennett)或许有资格拿出独到见解。如今,她在本周出版的一本未经授权的传记《解放,梅拉尼娅》(Free, Melania)中分享了自己的看法。

The book does not include an explanation of the comma in its title, nor any discussion of the Trumps’ 13-year-old son, Barron, except as a factor in his mother’s decision-making. (In an author’s note, Bennett writes, “I don’t believe being born to public figures should render a child fair game for public scrutiny.”) But “Free, Melania” does provide insight into the first lady’s life, opinions and relationships (she is well liked by her staffers, with Bennett describing the East Wing as “the White House’s tightest ship”). Here are six of Bennett’s revelations.
这本书没有对书名中的逗号做解释,也没有对特朗普13岁儿子巴伦(Barron)进行任何讨论,只是把他当成影响其母亲做决定的一个因素。(贝内特在作者附言中写道,“我不认为出生在公众人物家庭的孩子就理应成为公众密切关注的对象。”)但《解放,梅拉尼娅》确实能让我们深入了解第一夫人的生活、想法和人际关系。(她的员工都很喜欢她,贝内特说她的东翼是“白宫里最牢固的船”。)以下是贝内特披露的六件事。

There are no coincidences when it comes to the first lady’s clothing. This includes outerwear.
说到第一夫人的着装,不会有任何巧合。包括外套。

“Having covered her for as long as I have, each thing she does has meaning to it, even the clothing she wears,” Bennett writes.
“我报道她这么久,她所做的每件事都有意义,哪怕是穿衣,”贝内特写道。

First there was the pink pussy-bow blouse Mrs. Trump wore to an October 2016 debate after the release of the “Access Hollywood” tape where her husband bragged about grabbing women’s genitals. Then there was the white pantsuit at the 2018 State of the Union (Bennett writes, “I have a theory that when the Trumps are unhappy with each other, Melania wears menswear — because Trump notoriously likes to see women in tight, short, ubersexy and feminine dresses”); and the eye-catching millinery — the colonial-style pith helmet in Nairobi, the white hat in England.
首先是特朗普夫人在2016年10月的一场辩论中所穿的粉色蝴蝶结衬衫,当时她的丈夫在《走进好莱坞》(Access Hollywood)节目里吹嘘自己抓住了女性生殖器的录像才被曝光不久。然后是2018年国情咨文发表时的白色裤套装,贝内特写道,“我的看法是,当特朗普夫妇闹矛盾的时候,梅拉尼娅会穿男装——因为众所周知,特朗普喜欢看女人穿紧身、超短、超性感、有女人味的衣服”);还有她引人注目的女帽——在内罗毕戴殖民地风格的木髓遮阳帽,在英国戴一顶白帽。

But no single item of clothing has inspired more discussion than the $39 army-green Zara parka Mrs. Trump wore on a June 2018 trip to the border — the one with the words “I REALLY DON’T CARE, DO U?” printed on the back. There have been many takes, but Bennett’s is that it was directed at the president’s daughter, Ivanka. “I believed, and still do, that the jacket was a facetious jab at Ivanka and her near-constant attempts to attach herself for positive administration talking points,” Bennett writes.
但引发最大热议的单品,莫过于2018年6月去边界之旅时,她所穿的一件价值39美元的军绿色Zara军装外套——背后写着“我真的不在乎,你呢?”(I REALLY DON’T CARE, DO U?)对此出现了很多解读,但贝内特认为这是在针对总统的女儿伊万卡。“我相信,而且现在仍然相信,这件外套是对伊万卡的滑稽讽刺,讽刺她不懈的努力,想把自己和政府的正面话题联系在一起,”贝内特写道。

About that relationship with Ivanka …
至于她跟伊万卡的关系……

“Cordial, not close,” is how it was described to Bennett by “someone who has spent ample time with both women.” Bennett takes issue with the way, early on in the administration, Mrs. Trump was labeled by the media as a “vapid-model trophy wife” while Ivanka got to be a “savvy career mom.”
“亲切,但不亲密”是“一名与两位女士都有过大量接触的人”向贝内特所做的描述。贝内特是这样看待这个问题的:在本届政府执政初期,特朗普夫人被媒体贴上了“无趣的模特花瓶妻子”标签,而伊万卡则被称为“精明的职业母亲”。

Bennett writes that Ivanka’s international travel rankles her stepmother: “The trips were, according to a source, too close for comfort for Melania, who thought Ivanka was invading her turf.”
贝内特写道,伊万卡的国际旅行让她的继母很恼火:“据知情人士透露,那些旅行是让梅拉尼娅很不舒服的擦边球,她觉得伊万卡在侵犯自己的地盘。”

‘Be Best’ isn’t really a thing
“成为最好”并不算事业

Mrs. Trump unveiled her child-focused kindness campaign, “Be Best,” over a year ago. Here is Bennett’s assessment of the first lady’s signature initiative: “To this day it has no publicly stated framework, timeline or markers for progress … The likelihood that it will ever have the impact of Michelle Obama’s Let’s Move campaign or Nancy Reagan’s Just Say No is slim to none.”
一年前,梅拉尼娅提出了关注儿童的慈善倡议“成为最好”(Be Best)。贝内特如此评价第一夫人的标志性政策倡议:“迄今为止,它还没有公开的框架、时间表或进展标志……要说它会产生如米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)的‘让我们动起来’(Let’s Move)或南希·里根(Nancy Reagan)的‘向毒品说不’(Just Say No)运动的影响力,可能性微乎其微。”

Mrs. Trump’s hospital stay was no joke
特朗普夫人住院不是闹着玩的

According to a trusted source, Bennett writes, “Melania’s medical issue was indeed not minor — and that an embolization of a growth of some sort, small or large, when attached to the kidney, as hers might have been, made for a dangerous and complicated procedure.”
贝内特写道,据可靠消息来源称,“梅拉尼娅的健康问题确实很严重——任何栓塞生长在肾脏上,就像她可能的情况那样,不管是大是小,手术过程都危险而复杂。”

Bennett adds: “Couple that with the amount of pain she had apparently been in, according to close friends, and how long she had been in pain prior to the surgery, and there was concern that if her recuperation was not careful and extended, her type of condition could possibly result in the loss of her kidney.”
贝内特还说:“再加上据她的密友说,她显然承受了巨大的痛苦,手术前很长一段时间都处于疼痛状态,他们还担心,恢复过程不周,持续时间过长,可能会导致她失去肾脏。”

Mrs. Trump and Karen Pence are not close
特朗普夫人与凯伦·彭斯(Karen Pence)并不亲密

At one point Bennett was sitting in the back section of a C-32 military jet that Mrs. Trump and Karen Pence, Vice President Mike Pence’s wife, were also taking. From that vantage, Bennett remembers “watching someone who looked a lot like Karen Pence, moving from the section ahead of ours, typically where aide and advance teams sit, and head toward the back lavatory.”
贝内特曾有一次坐在C-32军用飞机的后部,当时特朗普夫人和副总统迈克·彭斯(Mike Pence)的夫人凯伦·彭斯也在机上。贝内特记得,从她的位置可以“看到一个长得很像凯伦·彭斯的人,从我们前面,通常是助手和先遣队所坐的区域,走向后面的盥洗室。”

Mrs. Trump did not bring Mrs. Pence into her spacious cabin, nor did she remove her four-inch heels when the two landed in Texas; as a result, the first lady towered “almost comically” over the second lady. (Mrs. Trump usually wears a low heel or flat when walking or being photographed with someone of modest stature.)
特朗普夫人没有带彭斯夫人进入她宽敞的客舱,等两人在得州下机时,她也没脱掉四英寸的高跟鞋,结果导致第一夫人的身高“几乎滑稽地”凌驾于第二夫人之上。(特朗普夫人与身材不高的人走在一起或合影时,通常穿低跟或平底鞋。)

The first lady has a room of her own at the White House
第一夫人在白宫有自己的房间

While the president sleeps in the master bedroom on the second level of the White House residence — he requested a lock for his door — Mrs. Trump stays on the third floor, in the two-room space formerly occupied by Michelle Obama’s mother, Marian Robinson, Bennett reports.
总统睡在白宫二楼的主卧里——他还要求给房门上锁——而贝内特报道称,特朗普夫人生活在三楼原本由米歇尔·奥巴马的母亲玛丽昂·鲁滨逊(Marion Robinson)住过的两居室里。

Mrs. Trump also has a “glam room,” where she does her hair and makeup, and a private gym with a Pilates machine.
特朗普夫人还有一间专门用来做头发和化妆的“魅力屋”,以及一间拥有普拉提机的私人健身房。