美国语文读本 | Two Ways of Telling a Story 讲述故事的两种方式

微信关注:田间小站

1.In one of the most populous cities of New England, a few years ago, a party of lads, all members of the same school, got up a grand sleigh ride. The sleigh was a very large one, drawn by six gray horses.
1.很多年前,在新英格兰一个人口最多的城市里,有一群来自同一所学校的少年,他们坐上了一辆大雪橇。雪橇非常大,由六匹灰色的骏马拉着。

2.On the following day, as the teacher entered the schoolroom, he found his pupils in high glee, as they chattered about the fun and frolic of their excursion. In answer to some inquiries, one of the lads gave him an account of their trip and its various incidents.
2.第二天,老师到教室后,发现他的学生们情绪非常高昂,都在不停谈论着雪橇之旅的好玩和有趣之处。为回答老师的询问,其中一个小伙子讲述了他们那趟旅行中发生的所有事情。

3.As he drew near the end of his story, he exclaimed: "Oh, sir! there was one thing I had almost forgotten. As we were coming home, we saw ahead of us a queer looking affair in the road. It proved to be a rusty old sleigh, fastened behind a covered wagon, proceeding at a very slow rate, and taking up the whole road.
3.他的故事快要讲完时,他大叫:“对了,先生!有件事我差点忘了。回来的路上,我看到在我们前面有个奇怪的东西。后来证实那是一个老旧的雪橇,都生锈了,系在一辆有篷马车后面,行进速度特别慢,把整条路都堵上了。

4."Finding that the owner was not disposed to turn out, we determined upon a volley of snowballs and a good hurrah. They produced the right effect, for the crazy machine turned out into the deep snow, and the skinny old pony started on a full trot.
4.“我们发现马车的主人不打算让路,就决定一起朝他扔雪球,一起大叫起哄。后来确实起了作用,那辆不正常的马车陷在厚厚的积雪里,拉车的干瘦老马开始小跑起来。

5."As we passed, some one gave the horse a good crack, which made him run faster than he ever did before, I'll warrant.
5.“我们超过他们时,有人朝马打了个响指,它狂奔起来,我保证,比它以往任何时候跑得都快。

6."With that, an old fellow in the wagon, who was buried up under an old hat, bawled out, 'Why do you frighten my horse?' 'Why don't you turn out, then?' says the driver. So we gave him three rousing cheers more. His horse was frightened again, and ran up against a loaded wagon, and, I believe, almost capsized the old creature—and so we left him."
6.“就这样,马车里有个老人,他带着一顶旧旧的帽子,大叫着说:‘你们为什么吓唬我的马?’‘那你为什么不让路呢?’我们的马夫说。这样我们又起了三次哄。他的马又被吓坏了,朝着一辆满载的马车冲去,我觉得,肯定把那辆老马车弄翻了。就这样我们离开了他。”

7."Well, boys," replied the teacher, "take your seat", and I will tell you a story, and all about a sleigh ride, too. Yesterday afternoon a very venerable old clergyman was on his way from Boston to Salem, to pass the rest of the winter at the house of his son. That he might be prepared for journeying in the following spring he took with him his wagon, and for the winter his sleigh, which he fastened behind the wagon.
7.“请坐下,我的孩子。”老师说着,“我也给你讲个故事,也是关于坐雪橇的。昨天下午,一个德高望重的老牧师从波士顿赶往塞伦,去他儿子家度过冬天。他大概是准备要在来年春天去旅行,所以他驾驶着自己的马车。为了适应冬天需要,还带了雪橇,绑在了马车后面。

8."His sight and hearing were somewhat blunted by age, and he was proceeding very slowly; for his horse was old and feeble, like his owner. He was suddenly disturbed by loud hurrahs from behind, and by a furious pelting of balls of snow and ice upon the top of his wagon.
8.“由于上了年纪,他的耳朵和眼睛都不好使了,所以他走得特别慢。因为他的马就跟主人一样,已是年老体衰。在路上,他突然被后面的大声惊呼吓着了,接着是雪球和冰块,猛烈地击打在他的马车上。

9."In his alarm he dropped his reins, and his horse began to run away. In the midst of the old man's trouble, there rushed by him, with loud shouts, a large party of boys, in a sleigh drawn by six horses. 'Turn out! turn out, old fellow!' 'Give us the road!' 'What will you take for your pony?' 'What's the price of oats, old man?' were the various cries that met his cars.
9.“受惊之后,缰绳脱手了,他的马开始乱跑。就在老人面对一堆麻烦时,一群男孩子,他们坐着六匹马拉着的雪橇,大叫着从他旁边经过,他们大喊‘闪开!闪开!老家伙!’‘把路让开!’‘你的破马算什么!’‘你这燕麦值多少钱啊,老家伙?’类似的叫喊声传到他的马车里。

10."'Pray, do not frighten my horse!' exclaimed the infirm driver. 'Turn out, then! turn out!' was the answer, which was followed by repeated cracks and blows from the long whip of the 'grand sleigh,' with showers of snowballs, and three tremendous hurrahs from the boys.
10.“‘嘿,别吓坏我的马!’这年迈的马夫说着。‘那你让开,让开!’他们回答,然后从巨大雪橇上不停传来鞭打声和口哨声,一阵阵雪球像雨滴不断袭来。男孩们还起了三次哄。

11."The terror of the old man and his horse was increased, and the latter ran away with him, to the great danger of his life. He contrived, however, to stop his horse just in season to prevent his being dashed against a loaded wagon. A short distance brought him to the house of his son. That son, boys, is your instructor, and that 'old fellow,' was your teacher's father!"
11.“老人和马受了更大的惊吓,马儿干脆就带着他跑了起来,这对他是十分危险的。不过,他还是设法让马停了下来,这样才没撞上一辆满载货物的马车。离那儿没多远就到了他儿子家。他的儿子,我的学生们啊,就是你们的老师。而那个老家伙,正是你们老师的父亲!”

12.When the boys perceived how rude and unkind their conduct appeared from another point of view, they were very much ashamed of their thoughtlessness, and most of them had the manliness to apologize to their teacher for what they had done.
12.孩子们从另一个角度意识到他们的举动是多么的粗鲁和不友善,他们为自己的无所顾忌感到非常羞愧。他们中的大部分都敢于担当地向老师道了歉。

(Henry K. Oliver )
(亨利·K·奥列弗)

打赏

微信赞赏支付宝赞赏