纽约时报每日一词 | Crossing the Rubicon:民主党要“破釜沉舟”弹劾特朗普?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

Crossing the Rubicon
破釜沉舟

周日,特朗普承认,他在夏天曾与乌克兰总统沃洛基米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)讨论过美国前副总统乔·拜登(Joseph R. Biden Jr.)的问题。但他并未直接证实相关报道,即他多次向对方施压,要求对拜登及其儿子在乌克兰“腐败”的商业活动展开调查。值得关注的是,几乎在同一时间,特朗普政府决定暂停向乌克兰提供2.5亿美元的安全援助。

时报指出,这些消息的披露加大了民主党人弹劾特朗普的压力。尽管民调显示,公众对国会罢免总统的兴趣有限。众议院情报委员会主席、民主党议员亚当·希夫(Adam Schiff)在接受采访时公开表示,如果特朗普的确以对乌克兰援助交换对拜登家族的调查,弹劾“也许是唯一的解药”。

“The president is pushing us down this road,” he said. “We may very well have crossed the Rubicon here.
“总统正在把我们往这条路上推,”他说。“我们现在也许只能破釜沉舟了。”

剑桥词典,cross the Rubicon意为做一些你以后无法改变并且会对未来产生重大影响的事情,比喻下定决心、义无反顾做某事。

Rubicon即卢比孔河,是意大利北部的一条河流。公元前49年,还是一名年轻将军的恺撒大帝率领军队来到卢比孔河沿岸。当时的卢比孔河是意大利和高卢的分界线,而罗马的法律规定,将军禁止带兵离开他所受命的省份。恺撒知道这一点,但毅然决定涉水而入,跨过卢比孔河。这种反抗行为引发了一场持续三年的内战,最终使他成为罗马帝国无可争议的统治者。这个故事也让“跨越卢比孔河”(crossing the Rubicon)成为英语世界耳熟能详的一句谚语。

中文里类似的表述是成语“破釜沉舟”。据《史记·项羽本纪》记载,项羽率兵进攻秦国,渡过漳水之后,他命令士兵凿沉船只、打破饭锅,以此激励士兵,宁可战死也不退缩。

关于特朗普施压乌克兰总统调查拜登之子的新闻在上周爆出。时报归纳了这场争论背后的一些基本事实。8月,一名来自政府情报机构的告密者通过内部渠道提出投诉,称其曾向一名外国领导人施加不当压力,要求对方调查一名政治对手。举报人投诉的内容及举报人的身份目前均不为外人所知。特朗普称这一指控是“政治迫害”(witch hunt),但时报和其他媒体的报道证实,这起投诉涉及他与乌克兰总统的互动。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏