美国语文读本 | Susie and Rover 苏茜和罗孚

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

1."Mamma," said Susie Dean, one summer's morning, "may I go to the woods, and pick berries?"
1.“妈妈,”一个夏日的早晨,苏茜·迪恩说,“我可不可以到树林里去采浆果?”

2."Yes," replied Mrs. Dean, "but you must take Rover with you."
2.“可以,”迪恩太太回答,“但是你必须带着罗孚一起去。”

3.Susie brought her little basket, and her mother put up a nice lunch for her. She tied down the cover, and fastened a tin cup to it.
3.苏茜带上她的小篮子,妈妈为她准备了美味的午餐。她把盖子绑紧,再在上面系上一个杯子。

4.The little girl called Rover—a great Newfoundland dog—and gave him a tin pail to carry. "If I bring it home full, mamma," she said, "won't you make some berry cakes for tea?"
4.小女孩呼唤罗孚——一条很棒的纽芬兰犬——再给它一个锡桶叼着。“要是我装满这个桶带回家来,妈妈,”她说,“你会不会做一些浆果蛋糕在喝茶的时候吃呢?”

5.Away she tripped, singing as she went down the lane and across the pasture. When she got to the woods, she put her dinner basket down beside a tree, and began to pick berries.
5.她轻快地走了出去,唱着歌儿,顺着小路,穿过了牧场。到了树林里,她把装着午餐的篮子放在一棵树下,开始采起浆果来。

6.Rover ran about, chasing a squirrel or a rabbit now and then, but never straying far from Susie.
6.罗孚跑来跑去,不时追赶松鼠或野兔,但绝对不会离开苏茜太远。

7.The tin pail was not a very small one. By the time it was two thirds full, Susie began to feel hungry, and thought she would eat her lunch.
7.锡桶并不小。到浆果装满了桶的三分之二的时候,苏茜开始觉得饿了,想起来该吃午饭了。

8.Rover came and took his place at her side as soon as she began to eat. Did she not give him some of the lunch? No, she was in a selfish [1] mood [2] , and did no such thing.
8.苏茜开始吃饭时,罗孚马上跑了过来,在她身边找个位置蹲好。不给它分一点儿吗?苏茜想法有些自私,没有给罗孚食物。

9."There, Rover, run away! there's a good dog," she said; but Rover staid near her, watching her steadily [3] with his clear brown eyes.
9.“罗孚,去那边,快走开!乖。”她说。可是罗孚在她身边一动也不动,用清澈的褐色眼睛默默地注视着她。

10.The meat he wanted so much, was soon eaten up; and all he got of the nice dinner, was a small crust of gingerbread that Susie threw away.
10.它多想要那块肉啊,可是很快就被苏茜吃掉了;这顿美味的午餐它唯一得到的,就是苏茜扔掉的一小块姜饼皮。

11.After dinner, Susie played a while by the brook. She threw sticks into the water, and Rover swam in and brought them back. Then she began to pick berries again.
11.吃完以后,苏茜在小河边玩了一会儿。她把棍子扔到水里,罗孚游出去把它叼回来。之后她又开始采浆果了。

12.She did not enjoy the afternoon as she did the morning. The sunshine was as bright, the berries were as sweet and plentiful [4] , and she was neither [5] tired nor hungry.
12.下午她并没有像早上那么开心。阳光一样明亮,浆果也一样多而甜美。她并不累,也不饿。

13.But good, faithful Rover was hungry, and she had not given him even one piece of meat. She tried to forget how selfish she had been; but she could not do so, and quite early she started for home.
13.然而又乖又忠诚的罗孚却饿着肚子,苏茜连一小片肉也没有给它。苏茜想忘掉自己是多么自私,可是却做不到。时间还早,可是她决定提前回家。

14.When she was nearly out of the woods, a rustling in the underbrush [6] attracted [7] her attention [8] . "I wonder if that is a bird or a squirrel," said she to herself. "If I can catch it, how glad I shall be!"
14.当她快要走出树林的时候,灌木丛里传来沙沙作响的声音,引起了她的注意。“我想知道那是只小鸟还是松鼠,”她心里想,“如果我能抓住它,我该多高兴啊!”

15.She tried to make her way quietly through the underbrush; but what was her terror [9] when she saw a large snake coiled up before her, prepared for a spring!
15.她努力让自己不发出任何声音,悄悄爬过灌木丛。当她看见一条大蛇盘踞在她面前的时候,简直吓呆了。那条蛇卷成一圈,随时准备起来向她扑去!

16.She was so much frightened that she could not move; but brave Rover saw the snake, and, springing forward, seized it by the neck and killed it.
16.她害怕得无法动弹。然而勇敢的罗孚一看见这条蛇,就跳上前去,咬住蛇的脖子,把它咬死了。

17.When the faithful dog came and rubbed his head against her hand, Susie put her arms around his neck, and burst into tears. "O Rover," she cried, "you dear, good dog! How sorry I am that I was so selfish!"
17.忠心的狗跑回来,头在苏茜的手上蹭来蹭去。苏茜双臂抱住它的脖子,禁不住大哭起来。“噢,罗孚,”她呼喊着,“亲爱的乖狗!我好后悔,吃午饭的时候我那么自私!”

18.Rover understood the tone of her voice, if he did not understand her words, and capered [10] about in great glee, barking all the time. You may be sure that he had a plentiful supper that evening.
18.罗孚即便听不懂苏茜说的话,也能理解她的声调和语气。它快乐地跳来跳去,不停地吠叫。你也许猜到了,罗孚那天的晚餐非常丰盛。

19.Susie never forgot the lesson of that day. She soon learned to be on her guard against a selfish spirit, and became a happier and more lovable little girl.
19.苏茜从没忘记那天的教训。她很快学会了随时警惕自私心理的出现,变成了一个更快乐、更可爱的小女孩。

(Adapted by Mrs. M. O. Johnson)
(M. O· 约翰逊夫人)

打赏

微信赞赏支付宝赞赏