美国语文读本 | We Are Seven 我们是七个

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

1.I met a little cottage girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl,
That clustered round her head.
1.我遇到一个乡村小姑娘,
她说,她今年八岁;
卷发盘在她的头上,
又浓又密的一堆。

2.She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;—
Her beauty made me glad.
2.她散发着一种乡野气息,
衣着也很朴实;
她的眼睛很美,非常美丽,
她的美令我欣喜。

3."Sisters and brothers, little maid,
How many may you be?"
"How many? Seven in all," she said,
And, wondering, looked at me.
3.“你的兄弟姐妹,小姑娘,
一共有几个?”
“有几个?一共是七个,”她说,
望着我,满脸好奇的神色。

4."And where are they? I pray you tell."
She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea."
4.“他们在哪里?我请你讲一讲。”
她回答说:“我们兄弟姐妹七个,
两个住在一个叫康威的地方,
两个出海当水手去了。”

5."Two of us in the churchyard lie,
My sister and my brother;
And, in the churchyard cottage, I
Dwell near them with my mother."
5.“还有两个在教堂墓地长眠,
那是我的姐姐和哥哥;
妈妈和我也住在教堂旁边,
我们的小屋靠近他们两个。”

6."You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet maid, how this may be."
6.“你说有两个住在康威那里,
两个当水手去了海上,
可你们一共是七个!我请你,
告诉我这是怎么回事,好姑娘。”

7.Then did the little maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the churchyard lie,
Beneath the churchyard tree."
7.小姑娘接着回答,
“我们是七个孩子,
两个躺在那棵树下,
就在教堂的墓地里。”

8."You run about, my little maid,
Your limbs, they are alive;
If two are in the churchyard laid,
Then ye are only five."
8.“你跑来又跑去,我的小姑娘,
你有灵活的手和腿;
既然有两个躺在墓地,
那你们只有五个才对。”

9."Their graves are green, they may be seen,"
The little maid replied,
"Twelve steps or more from mother's door,
And they are side by side."
9.“看得见他们青青的坟墓,”
小姑娘说道,
“离家门口只有大概十二步,
他们在一起,紧紧依靠。”

10."My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them."
10.“我经常在那里编织毛袜,
为我的手帕缝上褶边;
我常常在坟旁的地上坐下,
为他们唱歌消遣。”

11."And often after sunset, sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there."
11.“先生,常常在日落之后的傍晚,
当天还有些亮光,
我会带上我的小汤碗,
在那里把我的晚饭吃光。”

12."The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her from her pain;
And then she went away."
12.“简,我的姐姐最早进的坟墓,
她躺在床上呻吟不止,
直到上帝免除了她的痛苦,
她便从此远离苦海。”

13."So in the churchyard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I."
13.“于是她在教堂的墓地躺下,
当墓上的草一干,
我们就围着她的坟墓玩耍,
就是我和我的哥哥约翰。”

14."And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side."
14.“等到大地被白雪覆盖,
我可以乱跑乱滑地玩耍,
我的哥哥约翰被迫离开,
他就在简的身边躺下。”

15."How many are you, then?" said I,
"If they two are in heaven?"
Quick was the little maid's reply,
"O master! we are seven."
15.“那你们还剩下几个?”我问,
“既然他们两个去了天国?”
小姑娘回答得很快:
“噢,先生,我们一共是七个没错。”

16."But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
'T was throwing words away: for still
The little maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven."
16.“ 可是他们死了,那两个已经死了啊!
他们的灵魂在天国里!”
我说这些话也是白搭,
“不,我们一共是七个。”小姑娘仍然坚持。

(William Wordsworth)
(威廉·华兹华斯)

打赏

微信赞赏支付宝赞赏